¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 4Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ µµ¸®¾î ¸»Çϱ⸦ ÁÖÀÇ ¶æÀÌ¸é ¿ì¸®°¡ »ì±âµµ Çϰí À̰ÍÀ̳ª Àú°ÍÀ» Çϸ®¶ó ÇÒ °ÍÀ̰Ŵà |
KJV |
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. |
NIV |
Instead, you ought to say, "If it is the Lord's will, we will live and do this or that." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ´ç½ÅµéÀº `¸¸ÀÏ ÁÖ´Ô²²¼ Çã¶ôÇØ ÁÖ½Å´Ù¸é ¿ì¸®´Â »ì¾Æ °¡¸ç ÀÌ·± ÀÏ Àú·± ÀÏÀ» ÇØ º¸°Ú´Ù'°í ¸»ÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ´ç½ÅµéÀº "¸¸ÀÏ ÁÖ´Ô²²¼ Çã¶ôÇØÁÖ½Å´Ù¸é ¿ì¸®´Â »ì¾Æ°¡¸ç ÀÌ·± ÀÏ, Àú·± ÀϵéÀ» ÇØº¸°Ú´Ù." °í ¸»ÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
In plaas dat julle s?: As die Here wil en ons lewe, dan sal ons dit of dat doen. |
BulVeren |
¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¡¬Ü¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
i Stedet for at I skulle sige: Dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi g©ªre dette eller hint. |
GerElb1871 |
statt da©¬ ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun. |
GerElb1905 |
statt da©¬ ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun. |
GerLut1545 |
Daf?r ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun. |
GerSch |
Statt dessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun. |
UMGreek |
¥á¥í¥ó¥é ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç¥ó¥å, ¥Å¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ç, ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï. |
ACV |
in place of your saying, If the Lord should will, then we will live and do this or that. |
AKJV |
For that you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. |
ASV |
(1) For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. (1) Gr Instead of your saying ) |
BBE |
But the right thing to say would be, If it is the Lord's pleasure and if we are still living, we will do this and that. |
DRC |
For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while, and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and if we shall live, we will do this or that. |
Darby |
instead of your saying, If the Lord should so will and we should live, we will also do this or that. |
ESV |
Instead you ought to say, (See Acts 18:21) If the Lord wills, we will live and do this or that. |
Geneva1599 |
For that ye ought to say, If the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that. |
GodsWord |
Instead, you should say, "If the Lord wants us to, we will live and carry out our plans." |
HNV |
For you ought to say, ¡°If the Lord wills, we will both live, and do this or that.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Ye [ought] to say instead, If the Lord wills, and if we live, we shall do this or that. |
LITV |
Instead of you saying, If the Lord wills, even we will live, and we will do this or that; |
MKJV |
Instead of you saying, If the Lord wills, we shall live and do this or that. |
RNKJV |
For that ye ought to say, If ???? will, we shall live, and do this, or that. |
RWebster |
Instead of that ye ought to say , If the Lord will , we shall live , and do this , or that . |
Rotherham |
Instead of your saying?If, the Lord, be pleased, we shall both, live and do this or that; |
UKJV |
For that all of you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. |
WEB |
For you ought to say, ¡°If the Lord wills, we will both live, and do this or that.¡± |
Webster |
Instead of that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. |
YLT |
instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;' |
Esperanto |
Anstataux diri:Se la Sinjoro volos, ni vivados kaj faros cxi tion aux tion. |
LXX(o) |
|