¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 8Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼º·Éµµ ¿ì¸®ÀÇ ¿¬¾àÇÔÀ» µµ¿ì½Ã³ª´Ï ¿ì¸®´Â ¸¶¶¥È÷ ±âµµÇÒ ¹Ù¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϳª ¿ÀÁ÷ ¼º·ÉÀÌ ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ź½ÄÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Ä£È÷ °£±¸ÇϽôÀ´Ï¶ó |
KJV |
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. |
NIV |
In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º·É²²¼µµ ¿¬¾àÇÑ ¿ì¸®¸¦ µµ¿Í ÁֽʴϴÙ. ¾î¶»°Ô ±âµµÇØ¾ß ÇÒÁöµµ ¸ð¸£´Â ¿ì¸®¸¦ ´ë½ÅÇØ¼ ¸»·Î ´Ù ÇÒ ¼ö ¾øÀ» ¸¸Å ±íÀÌ Åº½ÄÇϽøç ÇÏ´À´Ô²² °£±¸ÇØ ÁֽʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¼º·É²²¼µµ ¿¬¾àÇÑ ¿ì¸®¸¦ µµ¿ÍÁֽʴϴÙ. ¾î¶»°Ô ±âµµÇØ¾ß ÇÒÁöµµ ¸ð¸£´Â ¿ì¸®¸¦ ´ë½ÅÇØ¼ ¸»·Î ´ÙÇÒ ¼ö ¾øÀ»¸¸Å ±íÀÌ Åº½ÄÇϽøç ÇÏ´À´Ô°Ô °£±¸ÇØ ÁֽʴϴÙ. |
Afr1953 |
En net so kom ook die Gees ons swakhede te hulp, want ons weet nie reg wat ons moet bid nie, maar die Gees self tree vir ons in met onuitspreeklike sugtinge. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬à¬ã¬ä. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ; ¬ß¬à ¬³¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬¥¬å¬ç ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
Og ligeledes kommer ogs? ?nden vor Skr©ªbelighed til Hj©¡lp; thi vi vide ikke, hvad vi skulle bede om, som det sig b©ªr, men ?nden selv g?r i Forb©ªn for os med uudsigelige Sukke. |
GerElb1871 |
Desgleichen aber nimmt auch der Geist sich unserer Schwachheit an; denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, wie sich?s geb?hrt, aber der Geist selbst verwendet sich (O. vertritt, tritt ein; so auch v 27. 34.) f?r uns in unaussprechlichen Seufzern. |
GerElb1905 |
Desgleichen aber nimmt auch der Geist sich unserer Schwachheit an; denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, wie sich's geb?hrt, aber der Geist selbst verwendet sich (O. vertritt, tritt ein; so auchV. 27+34) f?r uns in unaussprechliche Seufzern. |
GerLut1545 |
Desselbigengleichen auch der Geist hilft unserer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's geb?hret, sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen. |
GerSch |
Ebenso kommt aber auch der Geist unserer Schwachheit zu Hilfe. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's geb?hrt; aber der Geist selbst tritt f?r uns ein mit unausgesprochenen Seufzern. |
UMGreek |
¥Ø¥ò¥á¥ô¥ó¥ø? ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï ¥ó¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í, ¥á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥é¥ê¥å¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ø¥í ¥á¥ë¥á¥ë¥ç¥ó¥ø¥í |
ACV |
And likewise also the Spirit helps our weaknesses, for we know not what we would pray for as we ought, but the Spirit itself intercedes for us with inexpressible groanings. |
AKJV |
Likewise the Spirit also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered. |
ASV |
And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered; |
BBE |
And in the same way the Spirit is a help to our feeble hearts: for we are not able to make prayer to God in the right way; but the Spirit puts our desires into words which are not in our power to say; |
DRC |
Likewise the Spirit also helpeth our infirmity. For we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings. |
Darby |
And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered. |
ESV |
Likewise the Spirit helps us in our weakness. For ([Matt. 20:22; James 4:3]) we do not know what to pray for as we ought, but (Zech. 12:10; Eph. 6:18; See John 14:16) the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words. |
Geneva1599 |
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we knowe not what to pray as wee ought: but the Spirit it selfe maketh request for vs with sighs, which cannot be expressed. |
GodsWord |
At the same time the Spirit also helps us in our weakness, because we don't know how to pray for what we need. But the Spirit intercedes along with our groans that cannot be expressed in words. |
HNV |
In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don¡¯t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makesintercession for us with groanings which can¡¯t be uttered. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And likewise also the Spirit helps our weakness; for we know not how to pray as we ought, but the Spirit itself makes entreaty for us with groanings which cannot be uttered. |
LITV |
And likewise the Spirit also joins in to help our weaknesses. For we do not know what we should pray as we ought, but the Spirit Himself pleads our case for us with groanings that cannot be uttered. |
MKJV |
Likewise the Spirit also helps our infirmities. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered. |
RNKJV |
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. |
RWebster |
Likewise the Spirit also helpeth our infirmity : for we know not what we should pray for as we ought : but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered . |
Rotherham |
In the selfsame way moreover, even the Spirit, helpeth together in our weakness,?for, what we should pray for as we ought, we know not, but, the Spirit itself, maketh intercession with sighings unutterable, |
UKJV |
Likewise the Spirit (pneuma) also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit (pneuma) itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered. |
WEB |
In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don¡¯t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makesintercession for us with groanings which can¡¯t be uttered. |
Webster |
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. |
YLT |
And, in like manner also, the Spirit doth help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behoveth us , we have not known, but the Spirit himself doth make intercession for us with groanings unutterable, |
Esperanto |
Kaj tiel same la Spirito ankaux helpas nian malfortecon; cxar ni ne scias, kiel pregxi dece, sed la Spirito mem propetadas por ni per gxemoj neeldireblaj; |
LXX(o) |
|