¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ º£µå·Î¿Í ¿äÇÑÀÌ ´ã´ëÇÏ°Ô ¸»ÇÔÀ» º¸°í ±×µéÀ» º»·¡ Çй® ¾ø´Â ¹üÀÎÀ¸·Î ¾Ë¾Ò´Ù°¡ ÀÌ»óÈ÷ ¿©±â¸ç ¶Ç Àü¿¡ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ÀÖ´ø ÁÙµµ ¾Ë°í |
KJV |
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
NIV |
When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº º£µå·Î¿Í ¿äÇÑÀÌ º»·¡ ¹è¿î °ÍÀÌ ¾ø´Â õÇÑ »ç¶÷ÀÎ ÁÙ ¾Ë¾Ò´Âµ¥ ÀÌ·¸°Ô ÀÚ½ÅÀÖ°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ±ô¦ ³î¶ú´Ù. ±×¸®°í µÎ »çµµ°¡ ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó ´Ù´Ï´ø »ç¶÷µéÀ̶ó´Â °Íµµ ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº º£µå·Î¿Í ¿äÇÑÀÌ º»·¡ ¹è¿î°Í ¾ø´Â º¸Àß °Í ¾ø´Â »ç¶÷ÀÎÁÙ ¾Ë¾Ò´Âµ¥ ÀÌ·¸°Ô ÀÚ½ÅÀÖ°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ±ô¦ ³î¶ú´Ù. ±×¸®°í µÎ »çµµ°¡ ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó´Ù´Ï´ø »ç¶÷µéÀ̶ó´Â °Íµµ ¾Ë°Ô µÇ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle die vrymoedigheid van Petrus en Johannes sien en verstaan dat hulle ongeleerde en eenvoudige manne was, was hulle verwonderd en het hulle as metgeselle van Jesus herken. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬Ú ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ö¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
Men da de s? Peters og Johannes Frimodighed og kunde m©¡rke, at de vare ul©¡rde M©¡nd og L©¡gfolk, forundrede de sig, og de kendte dem, at de havde v©¡ret med Jesus. |
GerElb1871 |
Als sie aber die Freim?tigkeit des Petrus und Johannes sahen und inne wurden, da©¬ es ungelehrte und ungebildete Leute seien, verwunderten sie sich; und sie erkannten sie, da©¬ sie mit Jesu gewesen waren. |
GerElb1905 |
Als sie aber die Freim?tigkeit des Petrus und Johannes sahen und inne wurden, da©¬ es ungelehrte und ungebildete Leute seien, verwunderten sie sich; und sie erkannten sie, da©¬ sie mit Jesu gewesen waren. |
GerLut1545 |
Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewi©¬, da©¬ es ungelehrte Leute und Laien waren, und kannten sie auch wohl, da©¬ sie mit Jesu gewesen waren. |
GerSch |
Als sie aber die Freim?tigkeit des Petrus und Johannes sahen und erfuhren, da©¬ sie ungelehrte Leute und Laien seien, verwunderten sie sich und erkannten sie, da©¬ sie mit Jesus gewesen waren. |
UMGreek |
¥È¥å¥ø¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ç¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥á¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥é¥ø¥ó¥á¥é, ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô |
ACV |
Now when they saw the boldness of Peter and John, and having perceived that they are illiterate and uneducated men, they marveled. And they recognized them, that they had been with Jesus. |
AKJV |
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
ASV |
Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
BBE |
Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus. |
DRC |
Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered; and they knew them that they had been with Jesus. |
Darby |
But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus. |
ESV |
([John 7:15]) Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus. |
Geneva1599 |
Now when they sawe the boldnes of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned men and without knowledge, they marueiled, and knew them, that they had bin with Iesus: |
GodsWord |
After they found out that Peter and John had no education or special training, they were surprised to see how boldly they spoke. They realized that these men had been with Jesus. |
HNV |
Now when they saw the boldness of Peter and Yochanan, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled.They recognized that they had been with Yeshua. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now when they saw the boldness of Peter and John and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled, and they took knowledge of them that they had been with Jesus. |
LITV |
But seeing the boldness of Peter and John, and having perceived that they are untaught and uneducated men, they marveled. And they recognized them, that they were with Jesus. |
MKJV |
But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlearned and uneducated men, they marveled. And they recognized them, that they had been with Jesus. |
RNKJV |
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Yahushua. |
RWebster |
Now when they saw the boldness of Peter and John , and perceived that they were unlearned and ignorant men , they marvelled ; and they took knowledge of them , that they had been with Jesus . |
Rotherham |
And, looking at Peter¡¯s boldness of speech, and John¡¯s, and having discovered that they were unlettered and obscure men, they began to marvel, recognising them also, that they had been with Jesus; |
UKJV |
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
WEB |
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. Theyrecognized that they had been with Jesus. |
Webster |
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
YLT |
And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering--they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been-- |
Esperanto |
Sed kiam ili rimarkis la kuragxon de Petro kaj Johano, kaj komprenis, ke ili estas malkleruloj kaj nesciuloj, ili miris, kaj rekonis ilin, ke ili estis kun Jesuo. |
LXX(o) |
|