¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 24Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»çµµµéÀº ±×µéÀÇ ¸»ÀÌ ÇãźÇÑ µíÀÌ µé·Á ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϳª |
KJV |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
NIV |
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª »çµµµéÀº ¿©ÀÚµéÀÇ ºÎÁú¾ø´Â Çê¼Ò¸®·Á´Ï ÇÏ°í ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª »çµµµéÀº ³àÀÚµéÀÇ À̾߱⸦ ºÎÁú¾ø´Â Çê¼Ò¸®·Î ¾Ë°í ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En hul woorde het vir hulle na onsinnige praatjies gelyk, en hulle het hul nie geglo nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og disse Ord kom dem for som l©ªs Tale; og de troede dem ikke. |
GerElb1871 |
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein M?rchen, und sie glaubten ihnen nicht. |
GerElb1905 |
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein M?rchen, und sie glaubten ihnen nicht. |
GerLut1545 |
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als w?ren's M?rlein, und glaubten ihnen nicht. |
GerSch |
Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein M?rchen, und sie glaubten ihnen nicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥õ¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥õ¥ë¥ô¥á¥ñ¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á?. |
ACV |
And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them. |
AKJV |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
ASV |
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. |
BBE |
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them. |
DRC |
And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
Darby |
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them. |
ESV |
but these words seemed to them an idle tale, and (Mark 16:11; See Mark 16:16) they did not believe them. |
Geneva1599 |
But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them. |
GodsWord |
The apostles thought that the women's story didn't make any sense, and they didn't believe them. |
HNV |
These words seemed to them to be nonsense, and they didn¡¯t believe them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them. |
LITV |
And their words seemed like foolishness to them, and they did not believe them. |
MKJV |
And their words seemed to them like foolishness, and they did not believe them. |
RNKJV |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
RWebster |
And their words seemed to them as idle tales , and they believed them not . |
Rotherham |
And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them. |
UKJV |
And their words (rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
WEB |
These words seemed to them to be nonsense, and they didn¡¯t believe them. |
Webster |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
YLT |
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them. |
Esperanto |
Kaj tiuj vortoj sxajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj. |
LXX(o) |
|