¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 10Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µå¶óºöµéÀº ÇãźÇÑ °ÍÀ» ¸»ÇÏ¸ç º¹¼úÀÚ´Â Áø½ÇÇÏÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» º¸°í °ÅÁþ ²ÞÀ» ¸»ÇÑÁï ±× À§·Î°¡ ÇêµÇ¹Ç·Î ¹é¼ºµéÀÌ ¾ç °°ÀÌ À¯¸®ÇÏ¸ç ¸ñÀÚ°¡ ¾øÀ¸¹Ç·Î °ï°í¸¦ ´çÇϳª´Ï |
KJV |
For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. |
NIV |
The idols speak deceit, diviners see visions that lie; they tell dreams that are false, they give comfort in vain. Therefore the people wander like sheep oppressed for lack of a shepherd. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥, ¿ì»óÀº Çê¼Ò¸®³ª Çϰí Á¡ÀåÀ̵éÀº Çã±úºñ¸¦ º¸°í °è½Ã¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù°í ÇÏ´Ï, ¹é¼ºÀº ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç¶¼Ã³·³ Çì¸Å¸ç °í»ý¸¸ Çϴ±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¿ì»óÀº Çê¼Ò¸®³ª Çϰí Á¡ÀïÀ̵éÀº Çã±úºñ¸¦ º¸°í °è½Ã¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù°í ÇÏ´Ï ¹é¼ºÀº ¸ñÀÚ¾ø´Â ¾ç¶¼Ã³·³ Çì¸Å¸ç °í»ý¸¸ Çϴ±¸³ª. |
Afr1953 |
Want die huisgode spreek bedrog, en die waars?ers sien leuens en verkondig nietige drome, hulle troos met wind. Daarom het hulle weggeswerwe soos 'n kudde; hulle verkeer in verdrukking, omdat daar geen herder is nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬é¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬ß¬Ú¬ë¬Ñ, ¬Ú ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬è¬Ö, ¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â. |
Dan |
Men Husgudens Tale er Svig, Sandsigeres Syner er Bl©¡ndv©¡rk: de kommer med tomme Dr©ªmme, hul er Tr©ªsten, de giver; derfor vandrer de om som en Hjord, lider N©ªd, thi de har ingen Hyrde. |
GerElb1871 |
Denn die Teraphim haben Nichtiges geredet, und die Wahrsager haben L?ge geschaut; und sie reden Tr?ume des Truges, tr?sten mit Dunst. Darum sind sie fortgewandert wie eine Herde, werden bedr?ckt, weil kein Hirte da ist. |
GerElb1905 |
Denn die Teraphim haben Nichtiges geredet, und die Wahrsager haben L?ge geschaut; und sie reden Tr?ume des Truges, tr?sten mit Dunst. Darum sind sie fortgewandert wie eine Herde, werden bedr?ckt, weil kein Hirte da ist. |
GerLut1545 |
Denn die G?tzen reden eitel M?he, und die Wahrsager sehen eitel L?ge und reden vergebliche Tr?ume, und ihr Tr?sten ist nichts; darum gehen sie in der Irre wie eine Herde und sind verschmachtet, weil kein Hirte da ist. |
GerSch |
Denn die Hausg?tter haben leere Versprechungen gemacht, und die Wahrsager haben tr?gerische Gesichte gesehen, und sie erz?hlen erlogene Tr?ume und tr?sten vergeblich. Darum sind sie fortgelaufen wie Schafe, sie sind im Elend, weil kein Hirt da ist. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é? ¥÷¥å¥ô¥ä¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥å¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í. |
ACV |
For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and they have told false dreams. They comfort in vain. Therefore they go their way like sheep. They are afflicted, because there is no shepherd. |
AKJV |
For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. |
ASV |
For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and (1) they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd. (1) Or the dreamers speak falsely ) |
BBE |
For the images have said what is not true, and the readers of signs have seen deceit; they have given accounts of false dreams, they give comfort to no purpose: so they go out of the way like sheep, they are troubled because they have no keeper. |
DRC |
For the idols have spoken what was unprofitable, and the diviners have seen a lie, and the dreamers have spoken vanity: they comforted in vain: therefore they were led away as a dock: they shall be afflicted, because they have no shepherd. |
Darby |
For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams: they comfort in vain. Therefore they have gone away as a flock, they are in distress, because there is no shepherd. |
ESV |
For (See Gen. 31:19) the household gods (Hab. 2:18) utter nonsense,and the diviners see lies; (Jer. 23:25) they tell false dreamsand give empty consolation.Therefore (Ezek. 34:5, 6) the people wander like sheep;they are afflicted for lack of a shepherd. |
Geneva1599 |
Surely the idols haue spoken vanitie, and the southsayers haue seene a lye, and the dreamers haue tolde a vaine thing: they comfort in vaine: therefore they went away as sheepe: they were troubled, because there was no shepheard. |
GodsWord |
The idols speak lies. The fortunetellers see false visions. They speak about false dreams. They give useless comfort. That is why people wander around like sheep. They are troubled because there is no shepherd. |
HNV |
For the teraphim have spoken vanity,and the diviners have seen a lie;and they have told false dreams.They comfort in vain.Therefore they go their way like sheep.They are oppressed, because there is no shepherd. |
JPS |
For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and the dreams speak falsely, they comfort in vain; therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd. |
Jubilee2000 |
For the idols have spoken vanity and the diviners have seen a lie and have told vain dreams; they comfort in vain; therefore they went their way like sheep; they were humbled because [there was] no shepherd. |
LITV |
For the family idols speak iniquity, and the diviners have seen a lie and have told false dreams. They comfort in vain. On account of this, they wandered like a flock. They were troubled because there was no shepherd. |
MKJV |
For the family idols speak iniquity, and the diviners have seen a lie and have told false dreams. They comfort in vain; therefore they wandered like a flock; they were troubled because there was no shepherd. |
RNKJV |
For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. |
RWebster |
For the idols have spoken vanity , and the diviners have seen a lie , and have told false dreams ; they comfort in vain : therefore they went their way as a flock , they were troubled , because there was no shepherd . {idols: Heb. teraphims} {were...: or, answered that, etc} |
Rotherham |
For, the household gods, have spoken vanity, and, the diviners, have had vision of falsehood, and, deceitful dreams, do they relate, vainly, do they console,?for this reason, have they moved about like a flock, they suffer ill, because there is no shepherd. |
UKJV |
For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. |
WEB |
For the teraphim have spoken vanity,and the diviners have seen a lie;and they have told false dreams.They comfort in vain.Therefore they go their way like sheep.They are oppressed, because there is no shepherd. |
Webster |
For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled because [there was] no shepherd. |
YLT |
Because the teraphim did speak iniquity, And the diviners have seen a falsehood, And dreams of the vanity they speak, With vanity they give comfort, Therefore they have journeyed as a flock, They are afflicted, for there is no shepherd. |
Esperanto |
La domaj dioj parolas sensencajxon, la antauxdiristoj havas malverajn viziojn, rakontas mensogajn songxojn, kaj konsolas per vantajxo; tial ili diskuras kiel sxafoj, suferas pro tio, ke ili ne havas pasxtiston. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥õ¥è¥å¥ã¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é? ¥÷¥å¥ô¥ä¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥î¥ç¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥é¥á¥ò¥é? |