Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 10Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ µå¶óºöµéÀº ÇãźÇÑ °ÍÀ» ¸»ÇÏ¸ç º¹¼úÀÚ´Â Áø½ÇÇÏÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» º¸°í °ÅÁþ ²ÞÀ» ¸»ÇÑÁï ±× À§·Î°¡ ÇêµÇ¹Ç·Î ¹é¼ºµéÀÌ ¾ç °°ÀÌ À¯¸®ÇÏ¸ç ¸ñÀÚ°¡ ¾øÀ¸¹Ç·Î °ï°í¸¦ ´çÇϳª´Ï
 KJV For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.
 NIV The idols speak deceit, diviners see visions that lie; they tell dreams that are false, they give comfort in vain. Therefore the people wander like sheep oppressed for lack of a shepherd.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥, ¿ì»óÀº Çê¼Ò¸®³ª Çϰí Á¡ÀåÀ̵éÀº Çã±úºñ¸¦ º¸°í °è½Ã¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù°í ÇÏ´Ï, ¹é¼ºÀº ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç¶¼Ã³·³ Çì¸Å¸ç °í»ý¸¸ Çϴ±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¿ì»óÀº Çê¼Ò¸®³ª Çϰí Á¡ÀïÀ̵éÀº Çã±úºñ¸¦ º¸°í °è½Ã¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù°í ÇÏ´Ï ¹é¼ºÀº ¸ñÀÚ¾ø´Â ¾ç¶¼Ã³·³ Çì¸Å¸ç °í»ý¸¸ Çϴ±¸³ª.
 Afr1953 Want die huisgode spreek bedrog, en die waars?ers sien leuens en verkondig nietige drome, hulle troos met wind. Daarom het hulle weggeswerwe soos 'n kudde; hulle verkeer in verdrukking, omdat daar geen herder is nie.
 BulVeren ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬é¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬ß¬Ú¬ë¬Ñ, ¬Ú ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬è¬Ö, ¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â.
 Dan Men Husgudens Tale er Svig, Sandsigeres Syner er Bl©¡ndv©¡rk: de kommer med tomme Dr©ªmme, hul er Tr©ªsten, de giver; derfor vandrer de om som en Hjord, lider N©ªd, thi de har ingen Hyrde.
 GerElb1871 Denn die Teraphim haben Nichtiges geredet, und die Wahrsager haben L?ge geschaut; und sie reden Tr?ume des Truges, tr?sten mit Dunst. Darum sind sie fortgewandert wie eine Herde, werden bedr?ckt, weil kein Hirte da ist.
 GerElb1905 Denn die Teraphim haben Nichtiges geredet, und die Wahrsager haben L?ge geschaut; und sie reden Tr?ume des Truges, tr?sten mit Dunst. Darum sind sie fortgewandert wie eine Herde, werden bedr?ckt, weil kein Hirte da ist.
 GerLut1545 Denn die G?tzen reden eitel M?he, und die Wahrsager sehen eitel L?ge und reden vergebliche Tr?ume, und ihr Tr?sten ist nichts; darum gehen sie in der Irre wie eine Herde und sind verschmachtet, weil kein Hirte da ist.
 GerSch Denn die Hausg?tter haben leere Versprechungen gemacht, und die Wahrsager haben tr?gerische Gesichte gesehen, und sie erz?hlen erlogene Tr?ume und tr?sten vergeblich. Darum sind sie fortgelaufen wie Schafe, sie sind im Elend, weil kein Hirt da ist.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é? ¥÷¥å¥ô¥ä¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥å¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í.
 ACV For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and they have told false dreams. They comfort in vain. Therefore they go their way like sheep. They are afflicted, because there is no shepherd.
 AKJV For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.
 ASV For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and (1) they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd. (1) Or the dreamers speak falsely )
 BBE For the images have said what is not true, and the readers of signs have seen deceit; they have given accounts of false dreams, they give comfort to no purpose: so they go out of the way like sheep, they are troubled because they have no keeper.
 DRC For the idols have spoken what was unprofitable, and the diviners have seen a lie, and the dreamers have spoken vanity: they comforted in vain: therefore they were led away as a dock: they shall be afflicted, because they have no shepherd.
 Darby For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams: they comfort in vain. Therefore they have gone away as a flock, they are in distress, because there is no shepherd.
 ESV For (See Gen. 31:19) the household gods (Hab. 2:18) utter nonsense,and the diviners see lies; (Jer. 23:25) they tell false dreamsand give empty consolation.Therefore (Ezek. 34:5, 6) the people wander like sheep;they are afflicted for lack of a shepherd.
 Geneva1599 Surely the idols haue spoken vanitie, and the southsayers haue seene a lye, and the dreamers haue tolde a vaine thing: they comfort in vaine: therefore they went away as sheepe: they were troubled, because there was no shepheard.
 GodsWord The idols speak lies. The fortunetellers see false visions. They speak about false dreams. They give useless comfort. That is why people wander around like sheep. They are troubled because there is no shepherd.
 HNV For the teraphim have spoken vanity,and the diviners have seen a lie;and they have told false dreams.They comfort in vain.Therefore they go their way like sheep.They are oppressed, because there is no shepherd.
 JPS For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and the dreams speak falsely, they comfort in vain; therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.
 Jubilee2000 For the idols have spoken vanity and the diviners have seen a lie and have told vain dreams; they comfort in vain; therefore they went their way like sheep; they were humbled because [there was] no shepherd.
 LITV For the family idols speak iniquity, and the diviners have seen a lie and have told false dreams. They comfort in vain. On account of this, they wandered like a flock. They were troubled because there was no shepherd.
 MKJV For the family idols speak iniquity, and the diviners have seen a lie and have told false dreams. They comfort in vain; therefore they wandered like a flock; they were troubled because there was no shepherd.
 RNKJV For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.
 RWebster For the idols have spoken vanity , and the diviners have seen a lie , and have told false dreams ; they comfort in vain : therefore they went their way as a flock , they were troubled , because there was no shepherd . {idols: Heb. teraphims} {were...: or, answered that, etc}
 Rotherham For, the household gods, have spoken vanity, and, the diviners, have had vision of falsehood, and, deceitful dreams, do they relate, vainly, do they console,?for this reason, have they moved about like a flock, they suffer ill, because there is no shepherd.
 UKJV For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.
 WEB For the teraphim have spoken vanity,and the diviners have seen a lie;and they have told false dreams.They comfort in vain.Therefore they go their way like sheep.They are oppressed, because there is no shepherd.
 Webster For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled because [there was] no shepherd.
 YLT Because the teraphim did speak iniquity, And the diviners have seen a falsehood, And dreams of the vanity they speak, With vanity they give comfort, Therefore they have journeyed as a flock, They are afflicted, for there is no shepherd.
 Esperanto La domaj dioj parolas sensencajxon, la antauxdiristoj havas malverajn viziojn, rakontas mensogajn songxojn, kaj konsolas per vantajxo; tial ili diskuras kiel sxafoj, suferas pro tio, ke ili ne havas pasxtiston.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥õ¥è¥å¥ã¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é? ¥÷¥å¥ô¥ä¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥î¥ç¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥é¥á¥ò¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø