¼º°æÀåÀý |
Çа³ 2Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©·¯ ¿Õ±¹µéÀÇ º¸Á¸¦ ¾þÀ» °ÍÀÌ¿ä ¿©·¯ ³ª¶óÀÇ ¼¼·ÂÀ» ¸êÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× º´°Åµé°ú ±× ź ÀÚ¸¦ ¾þµå·¯¶ß¸®¸®´Ï ¸»°ú ±× ź ÀÚ°¡ °¢°¢ ±×ÀÇ µ¿·áÀÇ Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áö¸®¶ó |
KJV |
And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. |
NIV |
I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¹µ ³ª¶ó ¿ÁÁ¸¦ µÚ¾þ°í ¹µ ¹ÎÁ·ÀÇ ÈûÀ» ²ªÀ¸¸®¶ó. º´°Å´ë¸¦ µÚÁý¾î ¾þ°í ±â¸¶´ë´Â ÀúÈñ³¢¸® ½Î¿ì´Ù°¡ ¼·Î Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Áö°Ô Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¿©·¯ ³ª¶ó ¿ÁÁ¸¦ µÚ¾þ°í ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÇ ÈûÀ» ²ªÀ¸¸®¶ó. º´°Å´ë¸¦ µÚÁý¾î ¾þ°í ±â¸¶´ë´Â ÀúÈñ³¢¸® ½Î¿ì´Ù°¡ ¼·Î Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Áö°Ô Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal die koningstrone omverwerp en die mag van die heidense koninkryke verdelg; en Ek sal die strydwaens en die wat daarop ry, omverwerp, en die perde en hulle ruiters sal val, die een deur die swaard van die ander. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬á¬â¬Ö¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ; ¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú. |
Dan |
og omstyrter Kongernes Troner, tilintetg©ªr Hedningerigernes Styrke og v©¡lter Stridsvognene med deres F©ªrere, og Heste og Ryttere skal styrte, og den ene skal falde for den andens Sv©¡rd. |
GerElb1871 |
Und ich werde den Thron der K?nigreiche umst?rzen und die Macht der K?nigreiche der Nationen vernichten; und ich werde die Streitwagen umst?rzen und die darauf fahren; und die Rosse und ihre Reiter sollen hinfallen, ein jeder durch das Schwert des anderen. |
GerElb1905 |
Und ich werde den Thron der K?nigreiche umst?rzen und die Macht der K?nigreiche der Nationen vernichten; und ich werde die Streitwagen umst?rzen und die darauf fahren; und die Rosse und ihre Reiter sollen hinfallen, ein jeder durch das Schwert des anderen. |
GerLut1545 |
Sage Serubabel, dem F?rsten Judas, und sprich: Ich will Himmel und Erde bewegen |
GerSch |
und will K?nigsthrone umsto©¬en und die Macht der heidnischen K?nigreiche zertr?mmern, und ich will die Kriegswagen umsto©¬en samt ihren Reitern, da©¬ Ro©¬ und Mann zu Boden sinken und ein jeder umkomme durch das Schwert des andern. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations. And I will overthrow the chariots, and those who ride in them. And the horses and their riders shall come down, each one by the sword of his brother. |
AKJV |
And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. |
ASV |
and I will overthrow the throne of kingdoms; and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. |
BBE |
Overturning the power of kingdoms; and I will send destruction on the strength of the kingdoms of the nations; by me war-carriages will be overturned with those who are in them; and the horses and the horsemen will come down, everyone by the sword of his brother. |
DRC |
And I will overthrow the throne of kingdoms, and will destroy the strength of the kingdom of the Gentiles: and I will overthrow the chariot, and him that rideth therein: and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. |
Darby |
and I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride therein; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. |
ESV |
and (Dan. 2:44; Zech. 12:9; [Matt. 24:7]) to overthrow the throne of kingdoms. I am about to destroy the strength of the kingdoms of the nations, and ([Mic. 5:10]) overthrow the chariots and their riders. And the horses and their riders shall go down, ([Zech. 14:13]) every one by the sword of his brother. |
Geneva1599 |
Speake to Zerubbabel the prince of Iudah, and say, I wil shake the heauens and the earth, |
GodsWord |
I will overthrow the thrones of kingdoms and destroy the power of nations. I will overthrow chariots and their riders, and the horses will fall along with their riders. They will kill one another with swords. |
HNV |
I will overthrow the throne of kingdoms. I will destroy the strength of the kingdoms of the nations. I will overthrow the chariots,and those who ride in them. The horses and their riders will come down, everyone by the sword of his brother. |
JPS |
and I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. |
Jubilee2000 |
and I will overthrow the throne of the kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdom of the Gentiles, and I will overthrow the chariot and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, each one by the sword of his brother. |
LITV |
And I will overthrow the throne of the kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations. And I will overthrow the chariots and their riders, and the horses and their riders will come down, each one by the sword of his brother. |
MKJV |
And I will overthrow the throne of the kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations. And I will overthrow the chariots and their riders. And the horses and their riders shall come down, each one by the sword of his brother. |
RNKJV |
And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. |
RWebster |
And I will overthrow the throne of kingdoms , and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen ; and I will overthrow the chariots , and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down , every one by the sword of his brother . |
Rotherham |
And I will overturn the throne of kingdoms, and will destroy the strength of the kingdoms of the nations,?and I will overturn the chariots and them who ride therein, and horses and their riders, shall come down, every man by the sword of his brother. |
UKJV |
And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. |
WEB |
I will overthrow the throne of kingdoms. I will destroy the strength of the kingdoms of the nations. I will overthrow the chariots,and those who ride in them. The horses and their riders will come down, everyone by the sword of his brother. |
Webster |
And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen: and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. |
YLT |
And have overturned the throne of kingdoms, And I have destroyed the strength of kingdoms of the nations, And overturned chariot and its charioteers, And come down have horses and their riders, Each by the sword of his brother. |
Esperanto |
Mi renversos tronojn de regnoj, Mi ekstermos la forton de regnoj de la nacioj, Mi renversos cxarojn kun iliaj veturantoj; falos la cxevaloj, kaj iliaj rajdantoj falos unu de glavo de alia. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |