|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Çа³ 2Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ½º¾Ëµð¿¤ÀÇ ¾Æµé ³» Á¾ ½º·ì¹Ùº§¾Æ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±× ³¯¿¡ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¼¼¿ì°í ³Ê¸¦ ÀÎÀåÀ¸·Î »ïÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ ÅÃÇÏ¿´À½ÀÌ´Ï¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts. |
NIV |
"'On that day,' declares the LORD Almighty, 'I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,' declares the LORD, 'and I will make you like my signet ring, for I have chosen you,' declares the LORD Almighty." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×³¯ÀÌ ¿À¸é, ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ½º¾Ëµð¿¤ÀÇ ¾Æµé Áî·çºüº§¾Æ, ³»°¡ ³Ê¸¦ µé¾î ¿Ã¸®¸®¶ó. ³Ê´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ´Ù. ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ³Ê¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï ³Ê´Â ¿Á»õó·³ ¼ÒÁßÇÏ´Ù. ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ÀÌ ¿À¸é ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ½º¾Ëµð¿¤ÀÇ ¾Æµé ½º·ç¹Ùº§¾Æ. ³»°¡ ³Ê¸¦ µé¾î ¿Ã¸®¸®¶ó. ³Ê´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ´Ù. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ³Ê¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï ³Ê´Â ¿Á»õó·³ ¼ÒÁßÇÏ´Ù. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù.'" |
Afr1953 |
In die dag, spreek die HERE van die le?rskare, sal Ek jou neem, Serubb?bel, seun van Se?lti?l, my kneg, spreek die HERE, en jou maak tot 'n se?lring, want jou het Ek verkies, spreek die HERE van die le?rskare. |
BulVeren |
¬£ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ, ¬©¬à¬â¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬Ú¬Ý, ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ð ¬®¬à¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
P? hin Dag, lyder det fra H©¡rskarers HERRE, tager jeg dig, min Tjener Zerubbabel, Sjealtiels S©ªn. lyder det fra HERREN, og g©ªr dig til en Seglring; thi dig har jeg udvalgt, lyder det fra H©¡rskarers HERRE. |
GerElb1871 |
An jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, werde ich dich nehmen, Serubbabel, Sohn Schealtiels, meinen Knecht, spricht Jehova, und werde dich wie einen Siegelring machen; denn ich habe dich erw?hlt, spricht Jehova der Heerscharen. |
GerElb1905 |
An jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, werde ich dich nehmen, Serubbabel, Sohn Schealtiels, meinen Knecht, spricht Jehova, und werde dich wie einen Siegelring machen; denn ich habe dich erw?hlt, spricht Jehova der Heerscharen. |
GerLut1545 |
und will die St?hle der K?nigreiche umkehren und die m?chtigen K?nigreiche der Heiden vertilgen und will beide, Wagen mit ihren Reitern, umkehren, da©¬ beide, Ro©¬ und Mann, herunterfallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert. |
GerSch |
An jenem Tage, spricht der HERR der Heerscharen, will ich dich, Serubbabel, Sohn Sealtiels, meinen Knecht, nehmen und dich anstecken wie einen Siegelring; denn dich habe ich erw?hlt, spricht der HERR der Heerscharen! |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ò¥å, ¥Æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë, ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ë¥á¥è¥é¥ç¥ë, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥è¥å¥ò¥å¥é ¥ø? ¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ä¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í. |
ACV |
In that day, says LORD of hosts, I will take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says LORD, and will make thee as a signet. For I have chosen thee, says LORD of hosts. |
AKJV |
In that day, said the LORD of hosts, will I take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, said the LORD, and will make you as a signet: for I have chosen you, said the LORD of hosts. |
ASV |
In that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts. |
BBE |
In that day, says the Lord of armies, I will take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says the Lord, and will make you as a jewelled ring: for I have taken you to be mine, says the Lord of armies. |
DRC |
In that day, saith the Lord of hosts, I will take thee, O Zorobabel the son of Salathiel, my servant, saith the Lord, and will make thee as a signet, for I have chosen thee, saith the Lord of hosts. |
Darby |
In that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts. |
ESV |
On that day, declares the Lord of hosts, I will take you, O ([See ver. 21 above]) Zerubbabel ([Isa. 43:10]) my servant, the son of (ch. 1:1) Shealtiel, declares the Lord, and make you (Jer. 22:24) like a (Hebrew the) signet ring, ([Isa. 43:10]) for I have chosen you, declares the Lord of hosts. |
Geneva1599 |
And I will ouerthrowe the throne of kingdomes, and I wil destroy the strength of the kingdomes of the heathen, and I wil ouerthrowe the charets, and those that ride in them, and the horse and the riders shall come downe, euery one by the sword of his brother. [ (Haggai 2:24) In that day, saith the Lord of hostes, will I take thee, O Zerubbabel my seruant, the sonne of Shealtiel, sayth the Lord, and wil make thee as a signet: for I haue chosen thee, sayth the Lord of hostes. ] |
GodsWord |
On that day, declares the LORD of Armies, I will take you, my servant Zerubbabel (son of Shealtiel), declares the LORD. I will make you like a signet ring, because I have chosen you, declares the LORD of Armies.'" |
HNV |
In that day, says the LORD of Hosts, will I take you, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel,¡¯ says the LORD, ¡®and will makeyou as a signet, for I have chosen you,¡¯ says the LORD of Hosts.¡± |
JPS |
In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, My servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.' |
Jubilee2000 |
In that day, said the LORD of the hosts, I will take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, said the LORD, and will make thee as a signet ring; for I have chosen thee, saith the LORD of the hosts.: |
LITV |
In that day, says Jehovah of hosts, I will take you, O Zerubbabel, My servant, the son of Shealtiel, says Jehovah, and will make you like a signet; for I have chosen you, declares Jehovah of hosts. |
MKJV |
In that day, says the LORD of hosts, I will take you, O Zerubbabel, My servant, the son of Shealtiel, says the LORD, and will make you like a signet; for I have chosen you, says the LORD of hosts. |
RNKJV |
In that day, saith ???? of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith ????, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith ???? of hosts. |
RWebster |
In that day , saith the LORD of hosts , will I take thee, O Zerubbabel , my servant , the son of Shealtiel , saith the LORD , and will make thee as a signet : for I have chosen thee, saith the LORD of hosts . |
Rotherham |
On that day, declareth Yahweh of hosts, will I take thee, O Zerubbabel son of Shealtiel?my servant, declareth Yahweh, and will set thee as a signet-ring; For, thee, have I chosen, Declareth Yahweh of hosts. |
UKJV |
In that day, says the LORD of hosts, will I take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says the LORD, and will make you as a signet: for I have chosen you, says the LORD of hosts. |
WEB |
In that day, says Yahweh of Armies, will I take you, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel,¡¯ says Yahweh, ¡®and will make youas a signet, for I have chosen you,¡¯ says Yahweh of Armies.¡± |
Webster |
In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith the LORD of hosts. |
YLT |
In that day--an affirmation of Jehovah of Hosts, I take thee, Zerubbabel, son of Shealtiel, My servant--an affirmation of Jehovah, And have set thee as a signet, for on thee I have fixed, An affirmation of Jehovah of Hosts! |
Esperanto |
En tiu tempo, diras la Eternulo Cebaot, Mi prenos vin, ho Zerubabel, Mia servanto, filo de SXealtiel, diras la Eternulo, kaj Mi konservos vin kiel sigelringon; cxar vin Mi elektis, diras la Eternulo Cebaot. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥å ¥æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ë¥á¥è¥é¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥å ¥ø? ¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ä¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å ¥ç¥ñ¥å¥ó¥é¥ò¥á ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|