|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 3Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ãѵ¶°ú Áö»ç¿Í ÇàÁ¤°ü°ú ¿ÕÀÇ ¸ð»çµéÀÌ ¸ð¿© ÀÌ »ç¶÷µéÀ» º»Áï ºÒÀÌ ´ÉÈ÷ ±×µéÀÇ ¸öÀ» ÇØÇÏÁö ¸øÇÏ¿´°í ¸Ó¸®Åеµ ±×À»¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í °Ñ¿Ê ºûµµ º¯ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ºÒ ź ³¿»õµµ ¾ø¾ú´õ¶ó |
KJV |
And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. |
NIV |
and the satraps, prefects, governors and royal advisers crowded around them. They saw that the fire had not harmed their bodies, nor was a hair of their heads singed; their robes were not scorched, and there was no smell of fire on them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö¹æ°üµé°ú ´ë½Åµé, Ãѵ¶µé, ¿ÕÀÇ Ãø±ÙµéÀÌ ¸ð¿© ¿Í ±×µéÀ» »ìÆì º¸´Ï, ¸öÀÌ ºÒ¿¡ µ¥±â´ÂÄ¿³ç ¸Ó¸®Ä«¶ô Çϳª ±×½½¸®Áö ¾Ê¾Ò°í µµÆ÷µµ ´¬Áö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ºÒ±æÀÌ ´êÀº ³¿»õÁ¶Â÷ ³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. [´ç½Å²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇϽЏðµç ÀÏÀÌ ¿Ç¾ÒÀ¸¸ç, ´ç½ÅÀÇ ¸ðµç ¾à¼ÓÀº ¾î±è¾øÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ³»ç¿À¸ç ´ç½ÅÀÇ ±æÀº °ð¹Ù¸£ |
ºÏÇѼº°æ |
Áö¹æÀå°üµé°ú ´ë½Åµé, Ãѵ¶µé, ¿ÕÀÇ Ãø±ÙµéÀÌ ¸ð¿©¿Í ±×µéÀ» »ìÆìº¸´Ï ¸öÀÌ ºÒ¿¡ µ¥±â´Â Ä¿³ç ¸Ó¸®Ä«¶ô Çϳª ±×½½¸®Áö ¾Ê¾Ò°í µµÆ÷ºûµµ º¯ÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ºÒ±æÀÌ ´êÀº ³¿»õÁ¶Â÷ ³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het die landvoogde, die bevelhebbers en die goewerneurs en die raadsmanne van die koning vergader en aan daardie manne gesien dat die vuur geen mag oor hulle liggame gehad en die hare van hulle hoof nie geskroei het nie, en dat hulle mantels geen verandering ondergaan en die reuk van die vuur nie aan hulle gekom het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ? ¬é¬Ö ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ;. ¬¬¬à¬ã¬ì¬Þ ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬ñ¬Ý ¬Ú ¬Õ¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Og Satraperne, Landsh©ªvdingerne, Statholderne og Kongens R?dsherrer samlede sig og s?, af Ilden ikke havde haft nogen Magt over hine M©¡nds Legemer, at deres Hovedh?r ikke var svedet, at deres Kapper var uskadte, og at der ikke var Brandlugt ved dem. |
GerElb1871 |
Und es versammelten sich die Satrapen, die Statthalter und die Landpfleger und die R?te des K?nigs; sie sahen diese M?nner, da©¬ das Feuer keine Macht ?ber ihre Leiber gehabt hatte: das Haar ihres Hauptes war nicht versengt, und ihre Leibr?cke waren nicht ver?ndert, und der Geruch des Feuers war nicht an sie gekommen. |
GerElb1905 |
Und es versammelten sich die Satrapen, die Statthalter und die Landpfleger und die R?te des K?nigs; sie sahen diese M?nner, da©¬ das Feuer keine Macht ?ber ihre Leiber gehabt hatte: das Haar ihres Hauptes war nicht versengt, und ihre Leibr?cke waren nicht ver?ndert, und der Geruch des Feuers war nicht an sie gekommen. |
GerLut1545 |
Und die F?rsten, HERREN, V?gte und R?te des K?nigs kamen zusammen und sahen, da©¬ das Feuer keine Macht am Leibe dieser M?nner beweiset hatte, und ihr Haupthaar nicht versenget und ihre M?ntel nicht versehrt waren; ja, man konnte keinen Brand an ihnen riechen. |
GerSch |
Und die Satrapen, Statthalter und Landpfleger samt den R?ten des K?nigs versammelten sich und sahen, da©¬ das Feuer keine Gewalt ?ber den Leib dieser M?nner gehabt, auch das Haar ihres Hauptes nicht versengt und ihre Kleider unver?ndert gelassen hatte; man bemerkte nicht einmal einen Brandgeruch an ihnen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ò¥á¥ó¥ñ¥á¥ð¥á¥é, ¥ï¥é ¥ä¥é¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ð¥á¥ñ¥ö¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ä¥å¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥ñ¥é¥î ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥á¥ë¥â¥á¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥ë¥á¥î¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥ò¥ì¥ç ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And the satraps, the deputies, and the governors, and the king's counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed. Neither were their coats changed, nor had the smell of fire passed on them. |
AKJV |
And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, on whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. |
ASV |
And the satraps, the deputies, and the governors, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them. |
BBE |
And the captains, the chiefs, and the rulers, and the king's wise men who had come together, saw these men, over whose bodies the fire had no power, and not a hair of their heads was burned, and their coats were not changed, and there was no smell of fire about them. |
DRC |
And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them. |
Darby |
And the satraps, the prefects, and the governors, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had had no power, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them. |
ESV |
And the (ver. 2) satraps, the prefects, the governors, and ([See ver. 24 above]) the king's counselors gathered together and saw that ([Heb. 11:34]) the fire had not had any power over the bodies of those men. The hair of their heads was not singed, their (ver. 21) cloaks were not harmed, and no smell of fire had come upon them. |
Geneva1599 |
Then the nobles, princes and dukes, and the Kings counsellers came together to see these men, because the fire had no power ouer their bodies: for not an heare of their head was burnt, neither was their coates changed, nor any smelll of fire came vpon them. |
GodsWord |
The king's satraps, governors, mayors, and advisers gathered around the three men. They saw that the fire had not harmed their bodies. The hair on their heads wasn't singed, their clothes weren't burned, and they didn't smell of smoke. |
HNV |
The satraps, the deputies, and the governors, and the king¡¯s counselors, being gathered together, saw these men, that the fire hadno power on their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their pants changed, nor had the smell of fire passed onthem. |
JPS |
And the satraps, the prefects, and the governors, and the king's ministers, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their cloaks changed, nor had the smell of fire passed on them. |
Jubilee2000 |
And the great ones, the governors and the captains and the king's counsellors gathered together to see these men upon whose bodies the fire had no power, nor was a hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. |
LITV |
And the satraps, the prefects, the governors, and the king's officials assembled. And they saw these men on whose bodies the fire had no power, and the hair of their head was not scorched, nor were their slippers changed, nor had the smell of fire clung on them. |
MKJV |
And the satraps, the prefects, the governors, and the king's advisers gathered and saw these men on whose bodies the fire had no power (and the hair of their head was not scorched, nor were their slippers changed, nor had the smell of fire clung on them). |
RNKJV |
And the princes, governors, and captains, and the kings counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. |
RWebster |
And the princes , governors , and captains , and the king's counsellors , being gathered together , saw these men , upon whose bodies the fire had no power , nor was an hair of their head singed , neither were their coats changed , nor had the smell of fire passed upon them. |
Rotherham |
And?being gathered together?the satraps, the nobles, and the pashas and near friends of the king, saw these men, over whose bodies the fire had, no power, nor was, a hair of their head, singed, neither were, their trousers, disfigured,?nor had, the smell of fire, come upon them. |
UKJV |
And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. |
WEB |
The satraps, the deputies, and the governors, and the king¡¯s counselors, being gathered together, saw these men, that the fire hadno power on their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their pants changed, nor had the smell of fire passed onthem. |
Webster |
And the princes, governors, and captains, and the king's counselors, being assembled, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was a hair of their head singed, neither were their coats changed, nor had the smell of fire passed upon them. |
YLT |
and gathered together, the satraps, the prefects, and the governors, and the counsellors of the king, are seeing these men, that the fire hath no power over their bodies, and the hair of their head hath not been singed, and their coats have not changed, and the smell of fire hath not passed on them. |
Esperanto |
Kaj la satrapoj, regionestroj, militestroj, kaj konsilistoj de la regxo kunvenis, kaj pririgardis tiujn virojn, super kies korpoj la fajro havis nenian forton, tiel, ke ecx haro sur ilia kapo ne bruldifektigxis, iliaj vestoj ne sxangxigxis, kaj ecx odoron de fajro oni ne sentis sur ili. |
LXX(o) |
(3:94) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥á¥ó¥ñ¥á¥ð¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ð¥á¥ñ¥ö¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ø¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥è¥ñ¥é¥î ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ë¥ë¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ì¥ç ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|