|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 3Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ »çµå¶ô°ú ¸Þ»è°ú ¾Æºª´À°íÀÇ Çϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù ±×°¡ ±×ÀÇ Ãµ»ç¸¦ º¸³»»ç Àڱ⸦ ÀÇ·ÚÇÏ°í ±×µéÀÇ ¸öÀ» ¹ÙÃÄ ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ°í ±× Çϳª´Ô ¹Û¿¡´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ÀýÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Á¾µéÀ» ±¸¿øÇϼ̵µ´Ù |
KJV |
Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not servenor worship any god, except their own God. |
NIV |
Then Nebuchadnezzar said, "Praise be to the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who has sent his angel and rescued his servants! They trusted in him and defied the king's command and were willing to give up their lives rather than serve or worship any god except their own God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"»çµå¶ô°ú ¸Þ»è°ú ¾Æºª´À°í°¡ ¼¶±â´Â ½ÅÀ̾߸»·Î Âù¾ç¹ÞÀ¸½Ç ºÐÀ̱¸³ª" ÇÏ¸ç ´ÀºÎ°«³×»ìÀº ¿ÜÃÆ´Ù. "ÀúµéÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼, ¾î¸íÀ» ¾î±â¸é¼±îÁö ¸ñ¼û °É°í ´ç½Å¸¸À» ¹Ï°í ÀúÈñÀÇ ½Å ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ ½Å ¾Õ¿¡¼´Â ÀýÇÏÁöµµ, ¼¶±âÁöµµ ¾Ê´Â ÀÌ ½ÅÇϵéÀ» õ»ç¸¦ º¸³»½Ã¾î ±¸ÇØ ³»¼Ì±¸³ª. [´ç½Å²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ³» |
ºÏÇѼº°æ |
"»çµå¶ô°ú ¸Þ»è, ¾Æºª´À°í°¡ ¼¶±â´Â ½ÅÀ̾߸»·Î Âù¾ç¹ÞÀ¸½Ç ºÐÀ̱¸³ª." ÇÏ¸ç ´ÀºÎ°«³×»ìÀº ¿þÃÆ´Ù. "ÀúµéÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾î¸íÀ» ¾î±â¸é¼±îÁö ¸ñ¼û°É°í ´ç½Å¸¸À» ¹Ï°í ÀúÈñÀÇ ½Å ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ ½Å ¾Õ¿¡¼´Â ÀýÇÏÁöµµ ¼¶±âÁöµµ ¾Ê´Â ÀÌ ½ÅÇϵéÀ» õ»ç¸¦ º¸³»½Ã¿© ±¸Çس»¼Ì±¸³ª. |
Afr1953 |
Daarop het Nebukadn?sar gespreek en ges?: Geloofd sy die God van Sadrag, Mesag en Abedn?go, wat sy engel gestuur en sy knegte verlos het wat hulle op Hom verlaat het en die bevel van die koning oortree het, en wat hulle liggame oorgegee het om geen ander god te dien of te aanbid nie, behalwe hulle God. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Õ¬â¬Ñ¬ç, ¬®¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬Ú ¬¡¬Ó¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ô¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ò¬à¬Ô, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
S? sagde Nebukadnezar: "Lovet v©¡re Sjadraks, Mesjaks og Abed-Negos Gud, der sendte sin Engel og rede sine Tjenere, som i Tillid til ham overtr?dte Kongens Bud og hengav deres Legemer for at undg? at dyrke eller tilbede nogen anden Gud end deres egen! |
GerElb1871 |
Nebukadnezar hob an und sprach: Gepriesen sei der Gott Sadrachs, Mesachs und Abednegos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die auf ihn vertrauten und das Wort des K?nigs ?bertraten und ihre Leiber dahingaben, um keinem Gott zu dienen noch ihn anzubeten, als nur ihrem Gott! |
GerElb1905 |
Nebukadnezar hob an und sprach: Gepriesen sei der Gott Sadrachs, Mesachs und Abednegos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die auf ihn vertrauten und das Wort des K?nigs ?bertraten und ihre Leiber dahingaben, um keinem Gott zu dienen noch ihn anzubeten, als nur ihrem Gott! |
GerLut1545 |
Da fing an Nebukadnezar und sprach: Gelobet sei der Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die ihm vertrauet und des K?nigs Gebot nicht gehalten, sondern ihren Leib dargegeben haben, da©¬ sie keinen Gott ehren noch anbeten wollten ohne allein ihren Gott. |
GerSch |
Nebukadnezar hob an und sprach: Gepriesen sei ihr Gott, der Gott Sadrachs, Mesachs und Abednegos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die sich auf ihn verlie©¬en und das Gebot des K?nigs ?bertreten und ihre Leiber hingegeben haben, da sie keinen andern Gott verehren und anbeten wollten als ihren Gott allein! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ö, ¥Ì¥é¥ò¥á¥ö ¥ê¥á¥é ¥Á¥â¥ä¥å?¥í¥å¥ã¥ø, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥á ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his heavenly agent, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. |
AKJV |
Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. |
ASV |
Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. |
BBE |
Nebuchadnezzar made answer and said, Praise be to the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who has sent his angel and kept his servants safe who had faith in him, and who put the king's word on one side and gave up their bodies to the fire, so that they might not be servants or worshippers of any other god but their God. |
DRC |
Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies that they might not serve, nor adore any god, except their own God. |
Darby |
Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and who changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God! |
ESV |
Nebuchadnezzar answered and said, Blessed be the God of ([See ver. 22 above]) Shadrach, Meshach, and Abednego, who (ch. 6:22) has sent his angel and ([ver. 15, 17; Ps. 34:7]) delivered his servants, who ([Ps. 25:2]) trusted in him, and set aside (Aramaic and changed) the king's command, and yielded up their bodies rather than ([Ex. 20:3]) serve and worship any god except their own God. |
Geneva1599 |
Wherefore Nebuchad-nezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who hath sent his Angel, and deliuered his seruants, that put their trust in him, and haue changed the Kings commandement, and yeelded their bodies rather then they would serue or worship any god, saue their owne God. |
GodsWord |
Nebuchadnezzar said, "Praise the God of Shadrach, Meshach, and Abednego. He sent his angel and saved his servants, who trusted him. They disobeyed the king and risked their lives so that they would not have to honor or worship any god except their own God. |
HNV |
Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered hisservants who trusted in him, and have changed the king¡¯s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship anygod, except their own God. |
JPS |
Nebuchadnezzar spoke and said: 'Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent His angel, and delivered His servants that trusted in Him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. |
Jubilee2000 |
[Then] Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed [be] the God of these, of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel and delivered his servants that trusted in him and have changed the king's word and yielded their bodies that they might not serve nor worship any god, except their own God |
LITV |
Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent His Angel and has delivered His servants who trusted in Him, and have changed the king's words, and have given their bodies that they might not serve nor worship any god except their own God. |
MKJV |
Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent His Angel and has delivered His servants who trusted in Him, and have changed the king's words and has given their bodies that they might not serve nor worship any god except their own God. |
RNKJV |
Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the Elohim of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the kings word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any elohim, except their own Elohim. |
RWebster |
Then Nebuchadnezzar spoke , and said , Blessed be the God of Shadrach , Meshach , and Abednego , who hath sent his angel , and delivered his servants that trusted in him , and have changed the king's word , and yielded their bodies , that they might not serve nor worship any god , except their own God . |
Rotherham |
Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his messenger, and delivered his servants, who trusted in him,?when, the word of the king, they transgressed, and delivered up their bodies, that they might not serve nor adore any god, saving their own God. |
UKJV |
Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. |
WEB |
Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered hisservants who trusted in him, and have changed the king¡¯s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship anygod, except their own God. |
Webster |
[Then] Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed [be] the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. |
YLT |
Nebuchadnezzar hath answered and hath said, `Blessed is the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who hath sent His messenger, and hath delivered His servants who trusted on Him, and the word of the king changed, and gave up their bodies that they might not serve nor do obeisance to any god except to their own God. |
Esperanto |
Nebukadnecar ekparolis, kaj diris:Benata estu Dio de SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego, kiu sendis Sian angxelon, kaj savis Siajn servantojn pro tio, ke ili fidis je Li, ne obeis la ordonon de la regxo, kaj oferis siajn korpojn, por ne servi kaj adorklinigxi al alia dio, krom sia Dio. |
LXX(o) |
(3:95) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ö ¥ì¥é¥ò¥á¥ö ¥á¥â¥ä¥å¥í¥á¥ã¥ø ¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ç¥ë¥ë¥ï¥é¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥á ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥ô¥ñ ¥ï¥ð¥ø? ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥è¥å¥ø ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|