|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 3Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¸Í·ÄÈ÷ Ÿ´Â Ç®¹«ºÒ ¾Æ±Í °¡±îÀÌ °¡¼ ºÒ·¯ À̸£µÇ Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÇ Á¾ »çµå¶ô, ¸Þ»è, ¾Æºª´À°í¾ß ³ª¿Í¼ À̸®·Î ¿À¶ó ÇϸŠ»çµå¶ô°ú ¸Þ»è°ú ¾Æºª´À°í°¡ ºÒ °¡¿îµ¥¿¡¼ ³ª¿ÂÁö¶ó |
KJV |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. |
NIV |
Nebuchadnezzar then approached the opening of the blazing furnace and shouted, "Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!" So Shadrach, Meshach and Abednego came out of the fire, |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÀºÎ°«³×»ìÀº ȰȰ Ÿ´Â È´ö ¾î±Í¿¡ °¡¼ ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÃÆ´Ù. "»çµå¶ô°ú ¸Þ»è°ú ¾Æºª´À°í¾ß, Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ÀÚµé¾Æ ¾î¼ ³ª¿À³Ê¶ó." »çµå¶ô°ú ¸Þ»è°ú ¾Æºª´À°í°¡ È´ö¿¡¼ ³ª¿Â ´ÙÀ½ [¿ì¸® Á¶»óµéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ½Ã¸ç °ø°æÇϿà ÁÖ´Ô, Âù¹Ì¹ÞÀ¸¼Ò¼. ´ç½ÅÀÇ À̸§ÀÌ ¿µ¿øÈ÷ Âù¹Ì¸¦ ¹ÞÀ¸¼Ò¼.] |
ºÏÇѼº°æ |
´ÀºÎ°«³×»ìÀº ȰȰ Ÿ´Â È´ö¾î±Í¿¡ °¡¼ ÀÌ·¸°Ô ¿þÃÆ´Ù. "»çµå¶ô°ú ¸Þ»è, ¾Æºª´À°í¾ß, Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ÀÚµé¾Æ. ¾î¼ ³ª¿À³Ê¶ó." »çµå¶ô°ú ¸Þ»è, ¾Æºª´À°í°¡ È´ö¿¡¼ ³ª¿Â ´ÙÀ½ |
Afr1953 |
Toe het Nebukadn?sar nader gekom na die opening van die brandende vuuroond en daarop ges?: Sadrag, Mesag en Abedn?go, knegte van die allerhoogste God, gaan uit en kom hier! Toe het Sadrag, Mesag en Abedn?go uit die vuuroond uitgegaan. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ä¬ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ë, ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ö¬Õ¬â¬Ñ¬ç¬Ö, ¬®¬Ú¬ã¬Ñ¬ç¬Ö ¬Ú ¬¡¬Ó¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ô¬à, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬£¬ã¬Ö¬Ó¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬ä¬å¬Ü! ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ö¬Õ¬â¬Ñ¬ç, ¬®¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬Ú ¬¡¬Ó¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ. |
Dan |
Derp? tr?dte Nebukadnezar hen til den gloende Ovns D©ªr og r?bte: "Sjadrak, Mesjak og Abed Nego, I, den h©ªjeste Guds Tjenere, kom ud!" Da gik Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego ud af Ilden. |
GerElb1871 |
Da trat Nebukadnezar an die ?ffnung des brennenden Feuerofens, hob an und sprach: Sadrach, Mesach und Abednego, ihr Knechte des h?chsten Gottes, gehet heraus und kommet her! Da gingen Sadrach, Mesach und Abednego aus dem Feuer heraus. |
GerElb1905 |
Da trat Nebukadnezar an die ?ffnung des brennenden Feuerofens, hob an und sprach: Sadrach, Mesach und Abednego, ihr Knechte des h?chsten Gottes, gehet heraus und kommet her! Da gingen Sadrach, Mesach und Abednego aus dem Feuer heraus. |
GerLut1545 |
Und Nebukadnezar trat hinzu vor das Loch des gl?henden Ofens und sprach: Sadrach, Mesach, Abed-Nego, ihr Knechte Gottes des H?chsten, gehet heraus und kommt her! Da gingen Sadrach, Mesach und Abed-Nego heraus aus dem Feuer. |
GerSch |
Darauf trat Nebukadnezar vor die ?ffnung des gl?henden Feuerofens, hob an und sprach: Sadrach, Mesach und Abednego, ihr Knechte Gottes, des Allerh?chsten, tretet heraus und kommet her! Alsbald kamen Sadrach, Mesach und Abednego aus dem Feuer hervor. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á? ¥ï ¥Í¥á¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ö, ¥Ì¥é¥ò¥á¥ö ¥ê¥á¥é ¥Á¥â¥ä¥å?¥í¥å¥ã¥ø, ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥Ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ö, ¥Ì¥é¥ò¥á¥ö ¥ê¥á¥é ¥Á¥â¥ä¥å?¥í¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?. |
ACV |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the Most High God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came forth out of the midst of the fire. |
AKJV |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the most high God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the middle of the fire. |
ASV |
Then Nebuchadnezzar came near to the (1) mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth out of the midst of the fire. (1) Aram door ) |
BBE |
Then Nebuchadnezzar came near the door of the burning and flaming fire: he made answer and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, you servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came out of the fire. |
DRC |
Then Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago went out from the midst of the fire. |
Darby |
Then Nebuchadnezzar came near to the opening of the burning fiery furnace; he spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither . Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth from the midst of the fire. |
ESV |
Then Nebuchadnezzar came near to the door of the burning fiery furnace; he declared, ([See ver. 22 above]) Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the (ch. 4:2; 5:18, 21) Most High God, come out, and come here! Then ([See ver. 22 above]) Shadrach, Meshach, and Abednego came out from the fire. |
Geneva1599 |
Then the King Nebuchad-nezzar came neere to the mouth of the hote fierie fornace, and spake and said, Shadrach, Meshach and Abednego, the seruants of the hie God goe foorth and come hither: so Shadrach, Meshach and Abednego came foorth of the middes of the fire. |
GodsWord |
Then Nebuchadnezzar went to the door of the blazing furnace and said, "Shadrach, Meshach, and Abednego--servants of the Most High God--come out here." Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire. |
HNV |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, youservants of the Most High God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came forth out of the midst of the fire. |
JPS |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace; he spoke and said: 'Shadrach, Meshach, and Abed- nego, ye servants of God Most High, come forth, and come hither.' Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth out of the midst of the fire. |
Jubilee2000 |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace [and] spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth and come [here]. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. |
LITV |
Then Nebuchadnezzar came near to the door of the burning, fiery furnace. He answered and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out and come here . Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the middle of the fire. |
MKJV |
Then Nebuchadnezzar came near the door of the burning fiery furnace. He answered and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come forth and come here . Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth from the middle of the fire. |
RNKJV |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high Elohim, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth of the midst of the fire. |
RWebster |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace , and spoke , and said , Shadrach , Meshach , and Abednego , ye servants of the most high God , come forth , and come here . Then Shadrach , Meshach , and Abednego , came forth from the midst of the fire . {mouth: Chaldee, door} |
Rotherham |
Then did Nebuchadnezzar, draw near, to the door of the burning furnace of fire, he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, step forth and come hither. Then stepped forth Shadrach, Meshach, and Abed-nego, out of the midst of the fire. |
UKJV |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, all of you servants of the most high God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came out of the midst of the fire. |
WEB |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abednego,you servants of the Most High God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came forth out of the midst ofthe fire. |
Webster |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, [and] spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, come forth, and come [hither]. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth from the midst of the fire. |
YLT |
Then Nebuchadnezzar hath drawn near to the gate of the burning fiery furnace; he hath answered and said, `Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, servants of God Most High come forth, yea, come;' then come forth do Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, from the midst of the fire; |
Esperanto |
Kaj Nebukadnecar aliris al la aperturo de la ardanta forno, ekparolis, kaj diris:Ho SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego, servantoj de Dio la Plejalta! eliru, kaj aliru. Tiam SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego eliris el meze de la fajro. |
LXX(o) |
(3:93) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ö ¥ì¥é¥ò¥á¥ö ¥á¥â¥ä¥å¥í¥á¥ã¥ø ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ô¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ö ¥ì¥é¥ò¥á¥ö ¥á¥â¥ä¥å¥í¥á¥ã¥ø ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|