Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 24Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á×Àº ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏÁö ¸»°í Á¶¿ëÈ÷ ź½ÄÇÏ¸ç ¼ö°ÇÀ¸·Î ¸Ó¸®¸¦ µ¿ÀÌ°í ¹ß¿¡ ½ÅÀ» ½Å°í ÀÔ¼úÀ» °¡¸®Áö ¸»°í »ç¶÷ÀÌ ÃÊ»óÁý¿¡¼­ ¸Ô´Â À½½Ä¹°À» ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇϽÅÁö¶ó
 KJV Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
 NIV Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners."
 °øµ¿¹ø¿ª ½½ÆÛÇ쵂 ¼Ò¸®´Â ³»Áö ¸»°í °îµµ ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ¿©´À ¶§Ã³·³ ¼ö°ÇÀ» ¸Ó¸®¿¡ °¨°í ½ÅÀ» ½Å¾î¶ó. ¼ö¿°À» °¡¸®°Å³ª »ó°¡ À½½ÄÀ» Â÷·Á ¸Ô°Å³ª ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ½½ÆÛÇ쵂 ¼Ò¸®´Â ³»Áö ¸»°í °îµµ ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ¿©´À ¶§Ã³·³ ¼ö°ÇÀ» ¸Ó¸®¿¡ °¨°í ½ÅÀ» ½Å¾î¶ó. ¼ö¿°À» °¡¸®°Å³ª »ó°¡ À½½ÄÀ» Â÷·Á ¸Ô°Å³ª ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó."
 Afr1953 Sug in stilte; oor die dooies mag jy geen rou bedryf nie; bind jou hoofdoek vir jou om en trek jou skoene aan jou voete; jy mag ook die baard nie bedek nie en die brood wat die mense bring, nie eet nie.
 BulVeren ¬³¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ú¬Û ¬ã¬Ú ¬ä¬ð¬â¬Ò¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ò¬å¬Û ¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ñ¬Ø ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan suk i Stilhed og hold ikke D©ªde klage, bind Huen p? og tag Sko p? F©ªdderne, tilhyl ikke dit Sk©¡g og spis ikke S©ªrgebr©ªd!
 GerElb1871 Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und ziehe deine Schuhe an deine F?©¬e, und deinen Bart sollst du nicht verh?llen und Brot der Leute nicht essen (d. h. Brot, welches man zur Bezeichnung seiner Teilnahme in das Trauerhaus zu schicken pflegte; vergl. 5. Mose 26,14; Jer. 16,7.)
 GerElb1905 Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und ziehe deine Schuhe an deine F?©¬e, und deinen Bart sollst du nicht verh?llen und Brot der Leute nicht essen.
 GerLut1545 Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage f?hren, sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verh?llen und nicht das Trauerbrot essen.
 GerSch Seufze still, aber veranstalte keine Totenklage! Binde deinen Kopfbund um und lege deine Schuhe an deine F?©¬e; verh?lle den Bart nicht und i©¬ kein Trauerbrot!
 UMGreek ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ø¥í, ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í, ¥ä¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥é¥á¥ñ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ç? ¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç?.
 ACV Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind thy headdress upon thee, and put thy shoes upon thy feet. And do not cover thy lips, and do not eat the bread of men.
 AKJV Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of your head on you, and put on your shoes on your feet, and cover not your lips, and eat not the bread of men.
 ASV Sigh, (1) but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. (1) Heb be silent )
 BBE Let there be no sound of sorrow; make no weeping for your dead, put on your head-dress and your shoes on your feet, let not your lips be covered, and do not take the food of those in grief.
 DRC Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners.
 Darby Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men.
 ESV Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead. (See Lev. 10:6) Bind on your turban, and ([2 Sam. 15:30; Isa. 20:2]) put your shoes on your feet; do not cover your lips, (Hos. 9:4; See Jer. 16:5-7) nor eat the bread of men.
 Geneva1599 Cease from sighing: make no mourning for the dead, and binde the tyre of thine head vpon thee, and put on thy shooes vpon thy feete, and couer not thy lips, and eate not the bread of men.
 GodsWord Groan silently. Don't grieve for the person who dies. Tie on your turban, and put on your sandals. Don't cover your face or eat the food that mourners eat."
 HNV Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind your headdress on you, and put your shoes on your feet, and don¡¯t coveryour lips, and don¡¯t eat men¡¯s bread.
 JPS Sigh in silence; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thine upper lip, and eat not the bread of men.'
 Jubilee2000 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind thy turban upon thy head, and put on thy shoes upon thy feet and do not cover [thy] lips and do not eat the bread of comfort.
 LITV Groan, but be silent; do not make a mourning for the dead. Bind your turban on you, and put your sandals on your feet, and do not cover the mustache nor eat the bread of men.
 MKJV Groan but be silent; make no mourning for the dead; tie your turban on you, and put your sandals on your feet, and do not cover your lips, and do not eat the bread of men.
 RNKJV Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
 RWebster Forbear to cry , make no mourning for the dead , bind thy turban upon thee, and put on thy shoes upon thy feet , and cover not thy lips , and eat not the bread of men . {Forbear: Heb. Be silent} {lips: Heb. upper lip}
 Rotherham To groan, forbear, Over the dead?no mourning, shalt thou make Thy chaplet, bind thou on thee And thy sandals:, put thou on thy feet, And thou shalt not cover thy beard, And the bread of other men, shalt thou not eat.
 UKJV Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the head decoration of yours head upon you, and put on your shoes upon your feet, and cover not your lips, and eat not the bread of men.
 WEB Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind your headdress on you, and put your shoes on your feet, and don¡¯t coveryour lips, and don¡¯t eat men¡¯s bread.
 Webster Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thy head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not [thy] lips, and eat not the bread of men.
 YLT Cease to groan, for the dead thou dost make no mourning, thy bonnet bind on thee, and thy shoes thou dost put on thy feet, and thou dost not cover over the upper lip, and bread of men thou dost not eat.'
 Esperanto GXemu mallauxte; funebran ceremonion ne faru, sed vian kapornamon metu sur vin, kaj viajn sxuojn metu sur viajn piedojn, ne kovru vian busxon, kaj ne mangxu panon de funebrantoj.
 LXX(o) ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ó¥ñ¥é¥ö¥ø¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥ð¥å¥ð¥ë¥å¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥è¥ç? ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø