¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 24Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á×Àº ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏÁö ¸»°í Á¶¿ëÈ÷ ź½ÄÇÏ¸ç ¼ö°ÇÀ¸·Î ¸Ó¸®¸¦ µ¿ÀÌ°í ¹ß¿¡ ½ÅÀ» ½Å°í ÀÔ¼úÀ» °¡¸®Áö ¸»°í »ç¶÷ÀÌ ÃÊ»óÁý¿¡¼ ¸Ô´Â À½½Ä¹°À» ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇϽÅÁö¶ó |
KJV |
Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. |
NIV |
Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners." |
°øµ¿¹ø¿ª |
½½ÆÛÇ쵂 ¼Ò¸®´Â ³»Áö ¸»°í °îµµ ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ¿©´À ¶§Ã³·³ ¼ö°ÇÀ» ¸Ó¸®¿¡ °¨°í ½ÅÀ» ½Å¾î¶ó. ¼ö¿°À» °¡¸®°Å³ª »ó°¡ À½½ÄÀ» Â÷·Á ¸Ô°Å³ª ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
½½ÆÛÇ쵂 ¼Ò¸®´Â ³»Áö ¸»°í °îµµ ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ¿©´À ¶§Ã³·³ ¼ö°ÇÀ» ¸Ó¸®¿¡ °¨°í ½ÅÀ» ½Å¾î¶ó. ¼ö¿°À» °¡¸®°Å³ª »ó°¡ À½½ÄÀ» Â÷·Á ¸Ô°Å³ª ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó." |
Afr1953 |
Sug in stilte; oor die dooies mag jy geen rou bedryf nie; bind jou hoofdoek vir jou om en trek jou skoene aan jou voete; jy mag ook die baard nie bedek nie en die brood wat die mense bring, nie eet nie. |
BulVeren |
¬³¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ú¬Û ¬ã¬Ú ¬ä¬ð¬â¬Ò¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ò¬å¬Û ¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ñ¬Ø ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
suk i Stilhed og hold ikke D©ªde klage, bind Huen p? og tag Sko p? F©ªdderne, tilhyl ikke dit Sk©¡g og spis ikke S©ªrgebr©ªd! |
GerElb1871 |
Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und ziehe deine Schuhe an deine F?©¬e, und deinen Bart sollst du nicht verh?llen und Brot der Leute nicht essen (d. h. Brot, welches man zur Bezeichnung seiner Teilnahme in das Trauerhaus zu schicken pflegte; vergl. 5. Mose 26,14; Jer. 16,7.) |
GerElb1905 |
Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und ziehe deine Schuhe an deine F?©¬e, und deinen Bart sollst du nicht verh?llen und Brot der Leute nicht essen. |
GerLut1545 |
Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage f?hren, sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verh?llen und nicht das Trauerbrot essen. |
GerSch |
Seufze still, aber veranstalte keine Totenklage! Binde deinen Kopfbund um und lege deine Schuhe an deine F?©¬e; verh?lle den Bart nicht und i©¬ kein Trauerbrot! |
UMGreek |
¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ø¥í, ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í, ¥ä¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥é¥á¥ñ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ç? ¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç?. |
ACV |
Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind thy headdress upon thee, and put thy shoes upon thy feet. And do not cover thy lips, and do not eat the bread of men. |
AKJV |
Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of your head on you, and put on your shoes on your feet, and cover not your lips, and eat not the bread of men. |
ASV |
Sigh, (1) but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. (1) Heb be silent ) |
BBE |
Let there be no sound of sorrow; make no weeping for your dead, put on your head-dress and your shoes on your feet, let not your lips be covered, and do not take the food of those in grief. |
DRC |
Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners. |
Darby |
Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men. |
ESV |
Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead. (See Lev. 10:6) Bind on your turban, and ([2 Sam. 15:30; Isa. 20:2]) put your shoes on your feet; do not cover your lips, (Hos. 9:4; See Jer. 16:5-7) nor eat the bread of men. |
Geneva1599 |
Cease from sighing: make no mourning for the dead, and binde the tyre of thine head vpon thee, and put on thy shooes vpon thy feete, and couer not thy lips, and eate not the bread of men. |
GodsWord |
Groan silently. Don't grieve for the person who dies. Tie on your turban, and put on your sandals. Don't cover your face or eat the food that mourners eat." |
HNV |
Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind your headdress on you, and put your shoes on your feet, and don¡¯t coveryour lips, and don¡¯t eat men¡¯s bread. |
JPS |
Sigh in silence; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thine upper lip, and eat not the bread of men.' |
Jubilee2000 |
Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind thy turban upon thy head, and put on thy shoes upon thy feet and do not cover [thy] lips and do not eat the bread of comfort. |
LITV |
Groan, but be silent; do not make a mourning for the dead. Bind your turban on you, and put your sandals on your feet, and do not cover the mustache nor eat the bread of men. |
MKJV |
Groan but be silent; make no mourning for the dead; tie your turban on you, and put your sandals on your feet, and do not cover your lips, and do not eat the bread of men. |
RNKJV |
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. |
RWebster |
Forbear to cry , make no mourning for the dead , bind thy turban upon thee, and put on thy shoes upon thy feet , and cover not thy lips , and eat not the bread of men . {Forbear: Heb. Be silent} {lips: Heb. upper lip} |
Rotherham |
To groan, forbear, Over the dead?no mourning, shalt thou make Thy chaplet, bind thou on thee And thy sandals:, put thou on thy feet, And thou shalt not cover thy beard, And the bread of other men, shalt thou not eat. |
UKJV |
Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the head decoration of yours head upon you, and put on your shoes upon your feet, and cover not your lips, and eat not the bread of men. |
WEB |
Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind your headdress on you, and put your shoes on your feet, and don¡¯t coveryour lips, and don¡¯t eat men¡¯s bread. |
Webster |
Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thy head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not [thy] lips, and eat not the bread of men. |
YLT |
Cease to groan, for the dead thou dost make no mourning, thy bonnet bind on thee, and thy shoes thou dost put on thy feet, and thou dost not cover over the upper lip, and bread of men thou dost not eat.' |
Esperanto |
GXemu mallauxte; funebran ceremonion ne faru, sed vian kapornamon metu sur vin, kaj viajn sxuojn metu sur viajn piedojn, ne kovru vian busxon, kaj ne mangxu panon de funebrantoj. |
LXX(o) |
¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ó¥ñ¥é¥ö¥ø¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥ð¥å¥ð¥ë¥å¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥è¥ç? ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? |