Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 24Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÎÀÚ¾ß ³»°¡ ³× ´«¿¡ ±â»µÇÏ´Â °ÍÀ» ÇÑ ¹ø Ãļ­ »©¾ÑÀ¸¸®´Ï ³Ê´Â ½½ÆÛÇϰųª ¿ï°Å³ª ´«¹°À» È긮°Å³ª ÇÏÁö ¸»¸ç
 KJV Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
 NIV "Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê »ç¶÷¾Æ, ³×°¡ º¸±â¸¸ ÇØµµ ±â»µÁö´Â ³× »ç¶ûÀ» ³»°¡ ÀÌÁ¦ °©ÀÚ±â ¾Ñ¾Æ °¡´õ¶óµµ °¡½¿À» Ä¡°í ´«¹°À» È긮¸ç °îÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ "³Ê »ç¶÷¾Æ. ³×°¡ º¸±â¸¸ ÇØµµ ±â»µÁö´Â ³× »ç¶ûÀ» ³»°¡ ÀÌÁ¦ °©Àڱ⠾Ѿư¡´õ¶óµµ °¡½¿À» Ä¡°í ´«¹°À» È긮¸ç °îÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
 Afr1953 Mensekind, kyk, Ek neem die lus van jou o? van jou af weg deur 'n sware slag; nogtans mag jy nie rouklaag of ween nie, en jou trane mag nie kom nie.
 BulVeren ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬å¬Õ¬Ñ¬â; ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú!
 Dan Menneskes©ªn! Se, jeg tager dine ¨ªjnes Lyst fra dig ved en brat D©ªd; men du skal ikke klage eller gr©¡de; du skal ikke f©¡lde T?rer;
 GerElb1871 Menschensohn, siehe, ich nehme die Lust deiner Augen von dir weg durch einen Schlag; und du sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Tr?ne soll dir kommen.
 GerElb1905 Menschensohn, siehe, ich nehme die Lust deiner Augen von dir weg durch einen Schlag; und du sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Tr?ne soll dir kommen.
 GerLut1545 Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage. Aber du sollst nicht klagen noch weinen, noch eine Tr?ne lassen.
 GerSch Menschensohn, siehe, ich will die Lust deiner Augen durch eine Plage von dir wegnehmen; aber du sollst weder klagen noch weinen und keine Tr?nen dar?ber vergie©¬en.
 UMGreek ¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ì¥é¥á? ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç? ¥ó¥ï ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á ¥ò¥ï¥ô
 ACV Son of man, behold, I take the desire of thine eyes away from thee with a stroke. Yet thou shall neither mourn nor weep. Neither shall thy tears run down.
 AKJV Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet neither shall you mourn nor weep, neither shall your tears run down.
 ASV Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
 BBE Son of man, see, I am taking away the desire of your eyes by disease: but let there be no sorrow or weeping or drops running from your eyes.
 DRC Son of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke: and thou shalt not lament, nor weep : neither shall thy tears run down.
 Darby Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet thou shalt not mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
 ESV (See ch. 2:1) Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
 Geneva1599 Sonne of man beholde, I take away from thee the pleasure of thine eyes with a plague: yet shalt thou neither mourne nor weepe, neither shall thy teares runne downe.
 GodsWord "Son of man, with one blow I'm going to take away from you the person you love the most. But you must not mourn, cry, or let tears run down your face.
 HNV Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neithershall your tears run down.
 JPS 'Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet neither shalt thou make lamentation nor weep, neither shall thy tears run down.
 Jubilee2000 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes by death; yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
 LITV Son of man, behold, I am taking from you the desire of your eyes with a blow. Yet you shall not wail nor weep, and your tears shall not come.
 MKJV Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke. Yet neither shall you mourn nor weep, nor shall your tears run down.
 RNKJV Also the word of ???? came unto me, saying,
 RWebster Son of man , behold, I take away from thee the desire of thy eyes with a stroke : yet neither shalt thou mourn nor weep , neither shall thy tears run down . {run down: Heb. go}
 Rotherham Son of Man Behold! taking away from thee the delight of thine eyes, with a stroke,- But thou shall not lament Neither shalt thou weep, Neither shall come?thy tears:
 UKJV Son of man, behold, I take away from you the desire of yours eyes with a stroke: yet neither shall you mourn nor weep, neither shall your tears run down.
 WEB Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neithershall your tears run down.
 Webster Son of man, behold, I take away from thee the desire of thy eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
 YLT `Son of man, lo, I am taking from thee the desire of thine eyes by a stroke, and thou dost not mourn, nor weep, nor let thy tear come.
 Esperanto Ho filo de homo! jen per plago Mi forprenos de vi tion, kio estas plej kara por viaj okuloj; sed vi ne plendu, kaj ne ploru, kaj ne elfluigu larmojn.
 LXX(o) ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ø ¥å¥ê ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥ï¥ð¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥è¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø