Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 21Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ³×°Ô ¹¯±â¸¦ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ź½ÄÇÏ´À³Ä ÇÏ°Åµç ´ë´äÇϱ⸦ Àç¾ÓÀÌ ´Ù°¡¿Â´Ù´Â ¼Ò¹® ¶§¹®ÀÌ´Ï °¢ ¸¶À½ÀÌ ³ìÀ¸¸ç ¸ðµç ¼ÕÀÌ ¾àÇÏ¿©Áö¸ç °¢ ¿µÀÌ ¼èÇÏ¸ç ¸ðµç ¹«¸­ÀÌ ¹°°ú °°ÀÌ ¾àÇØÁö¸®¶ó º¸¶ó Àç¾ÓÀÌ ¿À³ª´Ï ¹Ýµå½Ã ÀÌ·ç¾îÁö¸®¶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó Ç϶ó
 KJV And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
 NIV And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt and every hand go limp; every spirit will become faint and every knee become as weak as water.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD."
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê »ç¶÷¾Æ, ³Ê´Â ¾ó±¼À» ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¸®°í ±× °÷¿¡ ÀÖ´Â ¼º¼Ò¿¡ ¸»À» ÀüÇØ ÁÖ¾î¶ó. À̽º¶ó¿¤ ¶¥À» Ãļ­ ÇÏ´Â ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿Ö ±×·¸°Ô ¿ïºÎ¢´À³Ä°í ¹¯°Åµç µé·Á¿À´Â ¼Ò¹®ÀÌ ³Ê¹«³ªµµ Çè¾ÇÇØ¼­ ±×·±´Ù°í ÇÏ¿©¶ó. ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. '»ç¶÷¸¶´Ù °£ÀÌ ³ì¾Æ³ª°í ¸ÆÀÌ Ç®¸®°í ¸ðµÎµé ³ÌÀÌ ºüÁ® ¿ÀÁÜÀ» ½Ò ÀÏÀÌ »ý°å´Ù. ±× ÀÏÀÌ ÀÌ¹Ì ÄÚ ¾Õ¿¡ ´ÚÃĿԴÙ. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.'"
 Afr1953 En as hulle vir jou s?: Waarom sug jy? dan moet jy antwoord: Oor die tyding, want dit kom; en elke hart sal versmelt, en al die hande sal slap word en elke gees sal verstomp en al die knie? sal wegvloei soos water. Kyk, dit kom, en dit sal gebeur, spreek die Here HERE.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ê? ? ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬©¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ; ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬à¬á¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬å¬ç ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Þ¬â¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ. ¬¦¬ä¬à, ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤.
 Dan Og n?r de sp©ªrger: "Hvorfor st©ªnner du?" s? svar: "Over en Tidende; thi n?r den kommer, skal hvert Hjerte smelte, alle H©¡nder synke, hver ?nd sl©ªves og alle Kn©¡ flyde som Vand. Se, den kommer, den fuldbyrdes, lyder det fra den Herre HERREN."
 GerElb1871 Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Jerusalem und rede (Eig. tr?ufle deine Worte) ?ber die Heiligt?mer, und weissage ?ber das Land Israel;
 GerElb1905 Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sprechen: Warum seufzest du? so sollst du sprechen: Wegen des kommenden Ger?chtes; und jedes Herz wird zerschmelzen, und alle H?nde werden erschlaffen, und jeder Geist wird verzagen, und alle Knie werden zerflie©¬en wie Wasser; siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr, Jehova.
 GerLut1545 Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen: Um des Geschreies willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen und alle H?nde sinken, aller Mut fallen, und alle Kniee wie Wasser gehen werden. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der HERR HERR.
 GerSch wenn sie dich fragen werden: ?Warum seufzest du?? so sprich: ?ber eine Kunde! Wenn die eintrifft, so werden alle Herzen verzagen, alle H?nde sinken, aller Mut schwinden und alle Knie wie Wasser vergehen. Siehe, es wird kommen und geschehen, spricht Gott, der HERR!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥å¥é? ¥ò¥ô; ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥ô¥ø¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ô¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥é¥ð¥ï¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ø? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?.
 ACV And it shall be, when they say to thee, Why do thou sigh? That thou shall say, Because of the news. For it comes, and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water. Behold, it comes, and it shall be done, says lord LORD.
 AKJV And it shall be, when they say to you, Why sigh you? that you shall answer, For the tidings; because it comes: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and shall be brought to pass, said the Lord GOD.
 ASV And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall (1) faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah. (1) Or be dim )
 BBE And when they say to you, Why are you making sounds of grief? then say, Because of the news, for it is coming: and every heart will become soft, and all hands will be feeble, and every spirit will be burning low, and all knees will be turned to water: see, it is coming and it will be done, says the Lord.
 DRC And when they shall say to thee: Why mournest thou? thou shalt say: For that which I hear: because it cometh, and every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall faint, and water shall run down every knee: behold it cometh, and it shall be done, saith the Lord God.
 Darby And it shall be, when they say unto thee, Wherefore dost thou sigh? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall languish, and all knees shall melt into water: behold, it cometh; it is here, saith the Lord Jehovah.
 ESV ([ch. 12:9]) And when they say to you, Why do you groan? you shall say, Because of the news ([ch. 7:5, 6]) that it is coming. (See Josh. 2:11) Every heart will melt, and (See ch. 7:17) all hands will be feeble; every spirit will faint, and (See ch. 7:17) all knees will be weak as water. (ch. 39:8) Behold, it is ([ch. 7:5, 6]) coming, and it will be fulfilled, declares the Lord God.
 Geneva1599 And if they say vnto thee, Wherefore mournest thou? then answere, Because of the bruite: for it commeth, and euery heart shall melt, and all handes shall be weake, and all mindes shall faint, and all knees shall fall away as water: beholde, it commeth, and shall be done, saith the Lord God.
 GodsWord When they ask you why you are groaning, say, 'News has come that will discourage everyone. People's hands will hang limp, their hearts will lose courage, and their knees will become as weak as water. It's coming! It will surely take place!' declares the Almighty LORD.'"
 HNV It shall be, when they tell you, Why do you sigh? that you shall say, Because of the news, for it comes; and every heart shall melt,and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and it shall bedone, says the Lord GOD.
 JPS And it shall be, when they say unto thee: Wherefore sighest thou? that thou shalt say: Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be slack, and every spirit shall be faint, and all knees shall drip with water; behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord GOD.'
 Jubilee2000 And it shall be, when they say unto thee, Why criest thou? that thou shalt answer, For the tidings that come; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint; and all knees shall be weak [as] water: behold, it comes and shall be brought to pass, said the Lord GOD.
 LITV And it will be, when they say to you, For what do you groan? Then you shall say, Because of the news that is coming. And every heart will melt, and all hands will become feeble. And every spirit will faint and all knees will flow as water. Behold, it comes, and it shall be, declares the Lord Jehovah.
 MKJV And it will be when they say to you, Why do you groan? You shall answer, Because of the news that it is coming; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water. Behold, it comes, and it shall be, says the Lord Jehovah.
 RNKJV Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
 RWebster And it shall be, when they say to thee, Why sighest thou? that thou shalt answer , For the tidings ; because it cometh : and every heart shall melt , and all hands shall be feeble , and every spirit shall faint , and all knees shall be weak as water : behold, it cometh , and shall be brought to pass , saith the Lord GOD . {shall be weak...: Heb. shall go into water}
 Rotherham And it shall come to pass when they shall say unto thee, Wherefore art thou sighing? that thou shalt say, For the report because it cometh, When every heart shall melt. And all hands be unnerved And every spirit shall become faint. And all knees shall be weak as water, Lo! it cometh and shall be brought to pass, Saith My Lord, Yahweh.
 UKJV And it shall be, when they say unto you, Wherefore sigh you? that you shall answer, For the tidings; because it comes: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and shall be brought to pass, says the Lord GOD.
 WEB It shall be, when they tell you, Why do you sigh? that you shall say, Because of the news, for it comes; and every heart shall melt,and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and it shall bedone, says the Lord Yahweh.
 Webster And it shall be, when they say to thee, Why sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak [as] water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
 YLT and it hath come to pass, when they say unto thee, For what art thou sighing? that thou hast said: Because of the report, for it is coming, And melted hath every heart, And feeble hath been all hands, And weak is every spirit, And all knees go--waters, Lo, it is coming, yea, it hath been, An affirmation of the Lord Jehovah.'
 Esperanto Kaj kiam ili demandos vin, pro kio vi gxemas, respondu:Pro la sciigo, kiu venis, kaj de kiu cxiu koro disfandigxos, cxiuj manoj senfortigxos, cxiu spirito senkuragxigxos, kaj cxiuj genuoj farigxos kiel akvo; jen tio venas kaj plenumigxos, diras la Sinjoro, la Eternulo.
 LXX(o) (21:12) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥í¥å¥ê¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ò¥ô ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥ñ¥á¥ô¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥÷¥ô¥î¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ì¥ç¥ñ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ã¥ñ¥á¥ò¥é¥á ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø