|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 15Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°ÍÀÌ ¿ÂÀüÇÒ ¶§¿¡µµ ¾Æ¹« Á¦Á¶¿¡ ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Åµç ÇϹ°¸ç ºÒ¿¡ »ì¶óÁö°í ź ÈÄ¿¡ ¾îÂî Á¦Á¶¿¡ ÇÕ´çÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? |
NIV |
If it was not useful for anything when it was whole, how much less can it be made into something useful when the fire has burned it and it is charred? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Ë±Ù ´ë·Î À־ ¾µ¸ð°¡ ¾øÀ» ÅÍÀε¥, ÇϹ°¸ç ºÒ¿¡ Ÿ ±×À»Àº °ÍÀ» ¾îµð¿¡´Ù ¾²°Ú´À³Ä ! |
ºÏÇѼº°æ |
¿Ë±Ù´ë·Î À־ ¾µ¸ð°¡ ¾øÀ»ÅÍÀε¥ ÇϹ°¸ç ºÒ¿¡ Ÿ ±×À»Àº °ÍÀ» ¾îµð¿¡´Ù ¾²°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Kyk, toe dit heel was, kon daar niks van gemaak word nie; hoeveel minder, as die vuur dit verteer het en dit geskroei is, sal daar dan nog iets van gemaak kan word. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬è¬ñ¬Ý¬à, ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ¬ä ¬Ô¬à ¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Ý ¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬ñ¬Ý¬à! |
Dan |
Se, da den endnu var uskadt, brugtes den ikke til noget, endsige at den skulde kunne bruges til noget nu, da Ilden har fort©¡ret den og den er svedet. |
GerElb1871 |
Siehe, wenn es unversehrt ist, wird es zu keiner Arbeit verwendet; wieviel weniger, wenn das Feuer es verzehrt hat und es versengt ist, kann es noch zu einer Arbeit verwendet werden! - |
GerElb1905 |
Siehe, wenn es unversehrt ist, wird es zu keiner Arbeit verwendet; wieviel weniger, wenn das Feuer es verzehrt hat und es versengt ist, kann es noch zu einer Arbeit verwendet werden! - |
GerLut1545 |
Siehe, da es noch ganz war, konnte man nichts daraus machen; wieviel weniger kann nun fort mehr etwas daraus gemacht werden, so es das Feuer verzehret und verbrannt hat? |
GerSch |
Siehe, also es noch ganz war, konnte man nichts daraus machen; wie viel weniger, wenn es nun vom Feuer verzehrt und versengt ist, kann es noch verarbeitet werden! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ê¥å¥ñ¥á¥é¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ñ¥ç¥ò¥é¥ì¥å¥ô¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥é¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ç; |
ACV |
Behold, when it was whole, it was fit for no work. How much less, when the fire has devoured it, and it is burned, shall it yet be fit for any work! |
AKJV |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire has devoured it, and it is burned? |
ASV |
Behold, when it was whole, it was (1) meet for no work: how much less, when the fire hath devoured it, and it is burned, shall it yet be (1) meet for any work! (1) Heb made into ) |
BBE |
Truly, before it was cut down, it was not used for any purpose: how much less, when the fire has made a meal of it and it is burned, will it be made into anything? |
DRC |
Even when it was whole it was not fit for work: how much less, when the fire hath devoured and consumed it, shall any work be made of it? |
Darby |
Behold, when it was whole, it was used for no work; how much less when the fire hath consumed it, and it is burned, should it yet be used for any work? |
ESV |
([ver. 3]) Behold, when it was whole, it was used for nothing. How much less, when the fire has consumed it and it is charred, can it ever be used for anything! |
Geneva1599 |
Behold, when it was whole, it was meete for no worke: how much lesse shall it bee meete for any worke, when the fire hath consumed it, and it is burnt? |
GodsWord |
When the vine was in perfect condition, it couldn't be made into anything. How can it be used to make anything after the fire has burned and charred it? |
HNV |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire has devoured it, and it is burned, shall it yet bemeet for any work! |
JPS |
Behold, when it was whole, it was meet for no work; how much less, when the fire hath devoured it, and it is singed, shall it yet be meet for any work? |
Jubilee2000 |
Behold, when it was whole, it was meet for no work; how much less afterward shall it be meet for [any] work when the fire has devoured it, and it is burned? |
LITV |
Behold, when it was whole it was not made for work. How much less when the fire has devoured it, and it is charred! Shall it yet be made to work? |
MKJV |
Behold, when it was whole, it was not made for work. How much less when the fire has devoured it, and it is charred? Shall it yet be made to work? |
RNKJV |
Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? |
RWebster |
Behold, when it was whole , it was fit for no work : how much less then shall it be fit for any work , when the fire hath devoured it, and it is burned ? {meet: Heb. made fit} |
Rotherham |
Lo! when it was yet whole, it could not be made into any work,? how much less when !the fire hath devoured it. and it is charred, can it still be made into any work? |
UKJV |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire has devoured it, and it is burned? |
WEB |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire has devoured it, and it is burned, shall it yet bemeet for any work! |
Webster |
Behold, when it was whole, it was fit for no work: how much less then shall it be fit for [any] work, when the fire hath devoured it, and it is burned? |
YLT |
Lo, in its being perfect it is not used for work, How much less, when fire hath eaten of it, And it is scorched, Hath it been used yet for work? |
Esperanto |
Jen, kiam gxi estis ankoraux nedifektita, oni ne povis ion fari el gxi; des pli kiam la fajro gxin difektis kaj bruligis, cxu oni povas ion fari el gxi? |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|