¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 35Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¼Ó·®ÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ¿ÀµÇ ³ë·¡ÇÏ¸ç ½Ã¿Â¿¡ À̸£·¯ ±×µéÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ ¿µ¿µÇÑ Èñ¶ôÀ» ¶ì°í ±â»Ý°ú Áñ°Å¿òÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï ½½Çİú ź½ÄÀÌ »ç¶óÁö¸®·Î´Ù |
KJV |
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. |
NIV |
and the ransomed of the LORD will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ µÇãÀ¸½Å »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ±æÀ» °É¾î ½Ã¿Â»êÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿À¸ç Èï°Ü¿î ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£¸®¶ó. ±×µéÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡¼± ³¡¾ø´Â ÇູÀÌ È°Â¦ ÇǾ°í ¿Â ¸öÀº ±â»Ý°ú Áñ°Å¿ò¿¡ Á¥¾î µé¾î ¾ÆÇİú ÇѼûÀº °£µ¥¾øÀÌ ½º·¯Áö¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ µÇãÀ¸½Å »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ±æÀ» °É¾î ½Ã¿Â»êÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À¸ç Èï°Ü¿î ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£¸®¶ó. ±×µéÀÇ ¸Ó¸®¿ì¿¡¼± ³¡¾ø´Â ÇູÀÌ È°Â¦ ÇÇ¿©³ª°í ¿Â¸öÀº ±â»Ý°ú Áñ°Å¿ò¿¡ Á¥¾î µé¾î ¿Â¸öÀº ±â»Ý°ú Áñ°Å¿ò¿¡ Á¥¾îµé¾î ¾ÆÇİú ÇѼûÀº °£µ¥¾øÀÌ ½º·¯Áö¸®¶ó. |
Afr1953 |
en die losgekooptes van die HERE sal teruggaan en na Sion kom met gejubel, en ewige vreugde sal op hulle hoof wees; vreugde en blydskap sal hulle verkry, maar kommer en gesug vlug weg. |
BulVeren |
¬°¬ä¬Ü¬å¬á¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬³¬Ú¬à¬ß ¬ã ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö; ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ß¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ä. |
Dan |
HERRENs forl©ªste vender hjem, de drager til Zion med Jubel, med evig Gl©¡de om Issen; Fryd og Gl©¡de f?r de, Sorg og Suk skal fly. |
GerElb1871 |
Und die Befreiten (Eig. die Losgekauften) Jehovas werden zur?ckkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird ?ber ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, und Kummer und Seufzen werden entfliehen. |
GerElb1905 |
Und die Befreiten (Eig. die Losgekauften) Jehovas werden zur?ckkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird ?ber ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, und Kummer und Seufzen werden entfliehen. |
GerLut1545 |
Die Erl?seten des HERRN werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird ?ber ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg m?ssen. |
GerSch |
Und die Erl?sten des HERRN werden wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen. Ewige Freude wird ?ber ihrem Haupte sein, Wonne und Freude werden sie erlangen; aber Kummer und Seufzen werden entfliehen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ç ¥ë¥ô¥ð¥ç ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ô¥ã¥å¥é. |
ACV |
And the ransomed of LORD shall return, and come with singing to Zion. And everlasting joy shall be upon their heads. They shall obtain gladness and joy. And sorrow and sighing shall flee away. |
AKJV |
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy on their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. |
ASV |
and the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away. |
BBE |
Even those whom he has made free, will come back again; they will come with songs to Zion; on their heads will be eternal joy; delight and joy will be theirs, and sorrow and sounds of grief will be gone for ever. |
DRC |
And the redeemed of the Lord shall return, and shall come into Sion with praise, and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and mourning shall flee away. |
Darby |
And the ransomed of Jehovah shall return, and come to Zion with singing; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away. |
ESV |
(ch. 51:11) And the ransomed of the Lord shall returnand come to Zion with singing; (ch. 65:19; [ch. 25:8; Rev. 7:17; 21:4]) everlasting joy shall be upon their heads;they shall obtain gladness and joy,and sorrow and sighing shall flee away. |
Geneva1599 |
Therefore the redeemed of the Lord shall returne and come to Zion with prayse: and euerlasting ioy shall bee vpon their heads: they shall obteine ioye and gladnesse, and sorow and mourning shall flee away. |
GodsWord |
The people ransomed by the LORD will return. They will come to Zion singing with joy. Everlasting happiness will be on their heads [as a crown]. They will be glad and joyful. They will have no sorrow or grief. |
HNV |
The the LORD¡¯s ransomed ones will return,and come with singing to Zion;and everlasting joy will be on their heads.They will obtain gladness and joy,and sorrow and sighing will flee away.¡± |
JPS |
And the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion, and everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away. |
Jubilee2000 |
And the ransomed of the LORD shall return and come to Zion with songs; and everlasting joy [shall be] upon their heads: they shall retain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.: |
LITV |
And the ransomed of Jehovah shall return and enter Zion, with singing and everlasting joy on their head; gladness and joy shall reach them ; and sorrow and sighing shall flee. |
MKJV |
And the ransomed of the LORD shall return and come to Zion with songs and everlasting joy on their heads; they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. |
RNKJV |
And the ransomed of ???? shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. |
RWebster |
And the ransomed of the LORD shall return , and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads : they shall obtain joy and gladness , and sorrow and sighing shall flee away . |
Rotherham |
And the ransomed of Yahweh! shall return, And shall enter Zion with shouting, With gladness age-abiding, upon their head, Joy and gladness shall overtake them, And sorrow and sighing, shall flee away. |
UKJV |
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. |
WEB |
The Yahweh¡¯s ransomed ones will return,and come with singing to Zion;and everlasting joy will be on their heads.They will obtain gladness and joy,and sorrow and sighing will flee away.¡± |
Webster |
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. |
YLT |
And the ransomed of Jehovah return, And have entered Zion with singing. And joy age-during on their head, Joy and gladness they attain, And fled away have sorrow and sighing! |
Esperanto |
Kaj la elacxetitoj de la Eternulo revenos kaj iros sur Cionon kun kantado, kaj gxojo eterna estos super ilia kapo; gxojon kaj gajecon ili atingos, kaj forflugos afliktoj kaj gxemado. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥é¥ø¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥í¥å¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ë¥ô¥ð¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï? |