Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 24Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ »õ Æ÷µµÁóÀÌ ½½ÆÛÇÏ°í Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¼èÀÜÇÏ¸ç ¸¶À½ÀÌ Áñ°Ì´ø ÀÚ°¡ ´Ù ź½ÄÇϸç
 KJV The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
 NIV The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼úÀº ¸¶¸£°í, Æ÷µµµ¢±¼Àº ½Ãµç´Ù. ±â»µ °¡½¿ ¶Ù´ø À̵鵵 ÇѼû¸¸ Áþ´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼úÀº ¸¶¸£°í Æ÷µµµ¢±¼Àº ½Ãµç´Ù. ±â»µ °¡½¿ ¶Ù´øÀ̵鵵 ÇѼû¸¸ Áþ´Â´Ù.
 Afr1953 Die mos treur, die wingerdstok verwelk, almal wat bly van hart is, sug.
 BulVeren ¬¨¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ö ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö.
 Dan Druesaften s©ªrger, Vinranken sygner alle de hjertensglade sukker;
 GerElb1871 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fr?hlichen Herzens waren;
 GerElb1905 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fr?hlichen Herzens waren;
 GerLut1545 Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fr?hlich waren, seufzen.
 GerSch Der Most steht traurig, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die sich von Herzen gefreut hatten.
 UMGreek ¥Ï ¥í¥å¥ï? ¥ï¥é¥í¥ï? ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é, ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ó¥ï¥í¥é¥á, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í.
 ACV The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh.
 AKJV The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.
 ASV The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
 BBE The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.
 DRC The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merryhearted have sighed.
 Darby The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
 ESV ([Joel 1:10, 12]) The wine mourns,the vine languishes,all the merry-hearted sigh.
 Geneva1599 The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne.
 GodsWord New wine dries up, and grapevines waste away. All happy people groan.
 HNV The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
 JPS The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh.
 Jubilee2000 The new wine is lost; the vine is sick; all those who were merryhearted sigh.
 LITV The new wine has failed; the vine droops; all the merry-hearted sigh.
 MKJV The new wine mourns, the vine droops, all the merry-hearted sigh.
 RNKJV The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
 RWebster The new wine mourneth , the vine languisheth , all the merryhearted do sigh .
 Rotherham Mourneth the new wine. Withereth the vine,?Sighing are all the merryhearted:
 UKJV The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.
 WEB The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
 Webster The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
 YLT Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
 Esperanto Malgaja estas la mosto, sensukigxis la vinbero, gxemas cxiuj gxojintoj.
 LXX(o) ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥é¥í¥ï? ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø