¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 19Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îºÎµéÀº ź½ÄÇÏ¸ç ³ªÀÏ °¿¡ ³¬½Ã¸¦ ´øÁö´Â ÀÚ¸¶´Ù ½½ÆÛÇÏ¸ç ¹° À§¿¡ ±×¹°À» Ä¡´Â ÀÚ´Â ÇǰïÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. |
NIV |
The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°í±âÀâÀ̵鵵 ź½ÄÇϸ®´Ï °¿¡ ³¬½Ã¸¦ ´øÁö´Â ÀÚµéÀÌ ¸ðµÎ ½½ÆÛÇÏ°í ¹°¿¡ ±×¹°À» Ä¡´Â ÀÚµéÀÌ ³«´ãÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
°í±âÀâÀ̱ºµéµµ ź½ÄÇϸ®´Ï °¿¡ ³¬½Ã¸¦ ´øÁö´Â ÀÚµéÀÌ ¸ðµÎ ½½ÆÛÇÏ°í ¹°¿¡ ±×¹°À» Ä¡´Â ÀÚµéÀÌ ¶ô´ãÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En die vissers sal klaag, en almal wat hoeke in die Nyl uitgooi, rou bedrywe; en die wat visnette uitsprei oor die waters, sal verkwyn. |
BulVeren |
¬ª ¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬à¬ç¬Ü¬Ñ¬ä, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Õ¬Ú¬è¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ¬ä ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ä; |
Dan |
Fiskerne sukker og s©ªrger, alle, som meder i Nilen; de, som, s©¡tter Garn i Vandet, gribes af Modl©ªshed. |
GerElb1871 |
Und die Fischer klagen, und es trauern alle, welche Angeln in den Nil auswerfen; und die das Netz ausbreiten auf der Wasserfl?che, schmachten hin. (O. stehen kl?glich da) |
GerElb1905 |
Und die Fischer klagen, und es trauern alle, welche Angeln in den Nil auswerfen; und die das Netz ausbreiten auf der Wasserfl?che, schmachten hin. (O. stehen kl?glich da) |
GerLut1545 |
Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angel ins Wasser werfen, werden klagen, und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betr?bt sein. |
GerSch |
Die Fischer werden klagen, und trauern werden alle, die die Angel in den Nil werfen; und die das Garn auf dem Wasserspiegel ausbreiten, werden trostlos sein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ë¥é¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥é¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ã¥ê¥é¥ò¥ó¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥á¥ê¥á? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥è¥ç. |
ACV |
And the fishermen shall lament, and all those who cast a hook into the Nile shall mourn, and those who spread nets upon the waters shall languish. |
AKJV |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets on the waters shall languish. |
ASV |
And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish. |
BBE |
The fishermen will be sad, and all those who put fishing-lines into the Nile will be full of grief, and those whose nets are stretched out on the waters will have sorrow in their hearts. |
DRC |
The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away. |
Darby |
And the fishers shall mourn, and all they that cast fish-hook into the Nile shall lament, and they that spread net upon the waters shall languish. |
ESV |
The ([Num. 11:5]) fishermen will mourn and lament,all who cast a hook in the Nile;and they will languishwho spread nets on the water. |
Geneva1599 |
The fishers also shall mourne, and all they that cast angle into the riuer, shall lament, and they that spread their nette vpon the waters, shall be weakened. |
GodsWord |
Fishermen will cry. All who cast their lines into the Nile will mourn. Those who spread their nets on the water will sigh. |
HNV |
The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish. |
JPS |
The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish. |
Jubilee2000 |
The fishermen also shall mourn, and all those that cast fishhooks into the river shall lament, and those that spread nets upon the waters shall languish. |
LITV |
The fishermen shall mourn; and all who cast a hook into the Nile shall wall; and those who spread nets on the surface of the waters shall droop. |
MKJV |
The fishermen also shall mourn, and all who drop a hook into the Nile shall wail, and those who spread nets on the waters shall droop. |
RNKJV |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. |
RWebster |
The fishermen also shall mourn , and all they that cast a line into the brooks shall lament , and they that spread nets upon the waters shall languish . |
Rotherham |
Then shall the fishers, lament, And all shall mourn who cast in the Nile a hook,?And they who spread nets on the face of the waters shall languish; |
UKJV |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. |
WEB |
The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish. |
Webster |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. |
YLT |
And lamented have the fishers, And mourned have all casting angle into a brook, And those spreading nets on the face of the waters have languished. |
Esperanto |
Kaj malgxojos la fisxkaptistoj, kaj ploros cxiuj, kiuj jxetas fisxhokojn en la akvon, kaj la etendantoj de retoj surakvaj estos malfelicxaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥å¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ã¥ê¥é¥ò¥ó¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥á¥ã¥ç¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ë¥å¥é? ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í |