Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 19Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ªÀÏ °¡±î¿î °÷ ³ªÀÏ ¾ð´öÀÇ ÃÊÀå°ú ³ªÀÏ °­ °¡±î¿î °î½Ä ¹çÀÌ ´Ù ¸»¶ó¼­ ³¯·Á°¡ ¾ø¾îÁú °ÍÀ̸ç
 KJV The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
 NIV also the plants along the Nile, at the mouth of the river. Every sown field along the Nile will become parched, will blow away and be no more.
 °øµ¿¹ø¿ª °­°¡ÀÇ Ç®Àº ¸¶¸£¸®¶ó. °­°¡ÀÇ ½ÉÀº °î½Äµµ ¸ðÁ¶¸® ¸»¶ó ¹Ù¶÷¿¡ ³¯·Á ÀÚÃëµµ ¾øÀÌ »ç¶óÁö¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ °­°¡ÀÇ ¹°Àº ¸¶¸£¸®¶ó. °­°¡¿¡ ½ÉÀº °î½Äµµ ¸ðÁ¶¸® ¸»¶ó ¹Ù¶÷¿¡ ³¯·Á ÀÚÃëµµ ¾øÀÌ »ç¶óÁö¸®¶ó.
 Afr1953 Die weivelde by die Nyl, by die mond van die Nyl, en elke saailand van die Nyl sal verdor, verwaai en nie meer wees nie.
 BulVeren ¬­¬Ú¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬á¬â¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬á¬à¬ã¬ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú.
 Dan alt Gr©¡sset ved Nilbredden d©ªr, al S©¡d ved Nilen hent©ªrres, svinder og er ikke mere.
 GerElb1871 Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr.
 GerElb1905 Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr.
 GerLut1545 und das Gras an den Wassern verstieben, und alle Saat am Wasser wird verwelken und zunichte werden.
 GerSch Die Auen am Nil, an der M?ndung des Nils, und alle Saat des Niltals wird verdorren und verwehen, da©¬ sie nirgends mehr zu finden ist.
 UMGreek ¥ó¥á ¥ë¥é¥â¥á¥ä¥é¥á ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥á¥ê¥ø¥í, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥á¥ê¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥á¥ê¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç, ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥õ¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç.
 ACV The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
 AKJV The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
 ASV The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
 BBE The grass-lands by the Nile, and everything planted by the Nile, will become dry, or taken away by the wind, and will come to an end.
 DRC The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more.
 Darby The meadows by the Nile, on the banks of the Nile, and everything sown by the Nile, shall be dried up, be driven away, and be no more .
 ESV There will be bare places by the Nile,on the brink of the Nile,and all that is sown by the Nile will be parched,will be driven away, and will be no more.
 Geneva1599 The grasse in the riuer, and at the head of the riuers, and all that groweth by the riuer, shall wither, and be driuen away, and be no more.
 GodsWord The rushes by the Nile, by the edge of the Nile, and all the fields planted beside the Nile will dry up, be blown away, and disappear.
 HNV The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be nomore.
 JPS The mosses by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
 Jubilee2000 The vegetables by the river, by the mouth of the river, and every thing sown beside the river shall dry up, wither away, and be no [more].
 LITV Bare places shall be at the Nile, by the mouth of the Nile, and everything sown by the Nile shall dry up, driven away, and be no more.
 MKJV Bare places shall be at the Nile, by the mouth of the Nile, and everything sown by the Nile shall dry up, driven away, and be no more .
 RNKJV The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
 RWebster The paper reeds by the brooks , by the mouth of the brooks , and every thing sown by the brooks , shall wither , be driven away , and be no more . {and be...: Heb. and shall not be}
 Rotherham The meadows by the Nile, by the mouth of the Nile. And all that is sown in the Nile, Shall be dry, driven away, and not be!
 UKJV The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
 WEB The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be nomore.
 Webster The paper-reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no [more].
 YLT Exposed things by the brook, by the edge of the brook, And every sown thing of the brook, hath withered, It hath been driven away, and is not.
 Esperanto La herbejoj apudakvaj, super la akvo mem, kaj cxio semita apud la akvo velkos, sekigxos, kaj malaperos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ö¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ë¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥õ¥è¥ï¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø