¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ »ù¹®°ú ¿ÕÀÇ ¸ø¿¡ À̸£·¯¼´Â ź Áü½ÂÀÌ Áö³ª°¥ °÷ÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó |
KJV |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. |
NIV |
Then I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through; |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ùÅÍ·Î °¡´Â ¹®À» Áö³ª ¿Õ½Ç ¸ø¿¡ À̸£·¯¼´Â Áü½ÂÀ» Ÿ°í ¾ÕÀ¸·Î´õ ÀÌ»ó ³ª°¥ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ùÅÍ·Î °¡´Â ¹®À» Áö³ª ¿Õ½Ç¸ø¿¡ À̸£·¯¼´Â Áü½ÂÀ» Ÿ°í ¾ÕÀ¸·Î ´õ ÀÌ»ó ³ª°¥ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En ek het verder gegaan na die Fonteinpoort en na die Koningsvywer. Maar daar was geen plek vir die dier om onder my verder te gaan nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç ¬Ü¬ì¬Þ ¬±¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ó¬à¬Õ¬à¬Ö¬Þ, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
derp? red jeg videre til Kildeporten og Kongedammen, men der var ikke Plads nok til, at mit Ridedyr kunde komme frem med mig. |
GerElb1871 |
Und ich zog hin?ber zum Quellentore und zum K?nigsteiche, und es war kein Raum zum Durchkommen f?r das Tier, welches unter mir war. |
GerElb1905 |
Und ich zog hin?ber zum Quellentore und zum K?nigsteiche, und es war kein Raum zum Durchkommen f?r das Tier, welches unter mir war. |
GerLut1545 |
Und ging hin?ber zu dem Brunnentor und zu des K?nigs Teich; und war da nicht Raum meinem Tier, da©¬ es unter mir h?tte gehen k?nnen. |
GerSch |
Und ich ging hin?ber zum Brunnentor und zum K?nigsteich, aber da war f?r das Tier, das unter mir war, kein Raum zum Durchkommen. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç¥í ¥ê¥ï¥ë¥ô¥ì¥â¥ç¥è¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Then I went on to the fountain gate and to the king's pool, but there was no place for the beast that was under me to pass. |
AKJV |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. |
ASV |
Then I went on to the fountain gate and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. |
BBE |
Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through. |
DRC |
And I passed to the gate of the fountain, and to the king's aqueduct, and there was no place for the beast on which I rode to pass. |
Darby |
And I went on to the fountain-gate, and to the king's pool; and there was no place for the beast under me to pass. |
ESV |
Then I went on to (ch. 3:15; 12:37) the Fountain Gate and to (2 Kgs. 20:20; [ch. 3:16; 2 Chr. 32:3, 30]) the King's Pool, but there was no room for the animal that was under me to pass. |
Geneva1599 |
Then I went foorth vnto the gate of the fountaine, and to the Kings fishpoole, and there was no rowme for the beast that was vnder me to passe. |
GodsWord |
Passing through Fountain Gate, I arrived at King's Pool, but the animal I was riding couldn't get through. |
HNV |
Then I went on to the spring gate and to the king¡¯s pool: but there was no place for the animal that was under me to pass. |
JPS |
Then I went on to the fountain gate and to the king's pool; but there was no place for the beast that was under me to pass. |
Jubilee2000 |
Then I went on to the gate of the fountain and to the king's pool, but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass. |
LITV |
Then I passed on to the Fountain Gate, and to the King's Pool. But there was no place for the animal that was under me to pass. |
MKJV |
And I went on to the Fountain Gate, and to the King's Pool. But there was no place for the animal that was under me to pass. |
RNKJV |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the kings pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. |
RWebster |
Then I went on to the gate of the fountain , and to the king's pool : but there was no place for the beast that was under me to pass . |
Rotherham |
Then passed I over unto the fountain-gate, and unto the pool of the king,?but there was no place for the beast that was under me to pass. |
UKJV |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. |
WEB |
Then I went on to the spring gate and to the king¡¯s pool: but there was no place for the animal that was under me to pass. |
Webster |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass. |
YLT |
And I pass over unto the gate of the fountain, and unto the pool of the king, and there is no place for the beast under me to pass over, |
Esperanto |
Kaj mi alrajdis al la Pordego de la Fonto kaj al la Regxa Lageto; sed tie ne estis suficxe da spaco, ke povu trairi la besto, kiu estis sub mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥ï¥ë¥ô¥ì¥â¥ç¥è¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ó¥ø ¥ê¥ó¥ç¥í¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ì¥ï¥ô |