Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¹ã¿¡ ½Ã³»¸¦ µû¶ó ¿Ã¶ó°¡¼­ ¼ºº®À» »ìÆìº» ÈÄ¿¡ µ¹¾Æ¼­ °ñÂ¥±â ¹®À¸·Î µé¾î¿Í µ¹¾Æ¿ÔÀ¸³ª
 KJV Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
 NIV so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¹ã¿¡ ³ª´Â °ñ¦±â¸¦ Ÿ°í ¿Ã¶ó °¡¸ç ¼ºÀ» µÑ·¯ º¸°í ³ª¼­ °ñÂ¥±â·Î ³ª°¡´Â ¹®À¸·Î ÇØ¼­ µÇµ¹¾Æ ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×³¯ ¹ã¿¡ ³ª´Â °ñÂ¥±â¸¦ Ÿ°í ¿Ã¶ó°¡¸ç ¼ºÀ» µÑ·¯º¸°í³ª¼­ °ñÂ¥±â·Î ³ª°¡´Â ¹®À¸·Î ÇØ¼­ µÇµ¹¾Æ ¿Ô´Ù.
 Afr1953 Daarna het ek in die nag in die dal opgeklim en die muur besigtig. Toe het ek weer deur die Dalpoort ingekom en teruggegaan.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç ¬á¬Ñ¬Ü ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬±¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç.
 Dan S? red jeg om Natten op igennem Dalen og unders©ªgte Muren, forandrede Retning og red s? ind igennem Dalporten, hvorp? jeg vendte hjem.
 GerElb1871 Und ich zog des Nachts das Tal hinauf und besichtigte die Mauer; und ich kam wieder durch das Taltor herein und kehrte zur?ck.
 GerElb1905 Und ich zog des Nachts das Tal hinauf und besichtigte die Mauer; und ich kam wieder durch das Taltor herein und kehrte zur?ck.
 GerLut1545 Da zog ich bei Nacht den Bach hinan, und tat mir wehe, die Mauern also zu sehen; und kehrete um und kam zum Taltor wieder heim.
 GerSch So stieg ich des Nachts das Tal hinauf und untersuchte die Mauern und kehrte dann um und kam durchs Taltor wieder heim.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï?, ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á.
 ACV Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall. And I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
 AKJV Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
 ASV Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
 BBE Then in the night, I went up by the stream, viewing the wall; then turning back, I went in by the door in the valley, and so came back.
 DRC And I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned.
 Darby And I went up in the night through the valley, and viewed the wall, and turned back, and entered by the valley-gate and returned.
 ESV Then I went up in the night (2 Sam. 15:23) by the valley and inspected the wall, and I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
 Geneva1599 Then went I vp in ye night by the brooke, and viewed the wall, and turned backe, and comming backe, I entred by the gate of the valley and returned.
 GodsWord So I went through the valley that night and examined the wall. Then I turned back, entered Valley Gate, and returned.
 HNV Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
 JPS Then went I up in the night in the valley, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
 Jubilee2000 Then went I up in the night by the brook and considered the wall and turned back and entered by the gate of the valley and [so] returned.
 LITV Then I went up in the night by the torrent, and examined the wall, and turned back, and entered by the Valley Gate, and returned.
 MKJV And I went up in the night by the brook and looked at the wall, and turned back, and entered by the Valley Gate, and returned.
 RNKJV Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
 RWebster Then I went up in the night by the brook , and viewed the wall , and turned back , and entered by the gate of the valley , and so returned .
 Rotherham Then went I up in the torrent-bed, by night, and viewed the wall,?and turned back, and entered by the valley-gate, and so returned.
 UKJV Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
 WEB Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
 Webster Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and [so] returned.
 YLT and I am going up through the brook by night, and am measuring about the wall, and turn back, and come in through the gate of the valley, and turn back.
 Esperanto Kaj mi levigxis nokte laux la torento kaj pririgardis la muregon, kaj, trarajdinte denove tra la Pordego de la Valo, mi revenis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ç¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥é ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥â¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ç? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø