¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 8Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ³»°¡ ¾ÆÇÏ¿Í ° °¡¿¡¼ ±Ý½ÄÀ» ¼±Æ÷ÇÏ°í ¿ì¸® Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ½º½º·Î °âºñÇÏ¿© ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¾î¸° ¾ÆÀÌ¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À§ÇÏ¿© ÆòźÇÑ ±æÀ» ±×¿¡°Ô °£±¸ÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. |
NIV |
There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â ¾ÆÇϿͰ °¡¿¡¼ ³ª´Â ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸® °¡Á·À» °Å´À¸®°í °¡»êÀ» ²ø°í ¹«»çÈ÷ µ¹¾Æ °¡°Ô ÇÏ¿© Áֽʻç°í À½½ÄÀ» ²÷°í ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ±âµµÇսôÙ." |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â ¾ÆÇÏ¿Í °°¡¿¡¼ ³ª´Â ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸® °¡Á·À» °Å´À¸®°í °¡»êÀ»²ø°í ¹«»çÈ÷ µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ¿© Áֽʻç°í À½½ÄÀ» „þ°í ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ±âµµÇսôÙ." |
Afr1953 |
Toe het ek daar 'n vastyd uitgeroep aan die rivier Ahawa, om ons te verootmoedig voor die aangesig van onse God ten einde van Hom 'n voorspoedige reis te vra vir ons en ons families en al ons goed. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú¬ç ¬á¬à¬ã¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬á¬â¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¡¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ö¬ß ¬á¬ì¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ¬à¬ä ? |
Dan |
S? lod jeg der ved Floden Ahava udr?be en Faste til Ydmygelse for vor Guds ?syn for hos ham at udvirke en lykkelig Rejse for os og vore Familier og Ejendele; |
GerElb1871 |
Und ich rief daselbst, am Flusse Ahawa, ein Fasten aus, um uns vor unserem Gott zu dem?tigen, um von ihm einen geebneten Weg zu erbitten f?r uns und f?r unsere Kinder und f?r alle unsere Habe. |
GerElb1905 |
Und ich rief daselbst, am Flusse Ahawa, ein Fasten aus, um uns vor unserem Gott zu dem?tigen, um von ihm einen geebneten Weg zu erbitten f?r uns und f?r unsere Kinder und f?r alle unsere Habe. |
GerLut1545 |
Und ich lie©¬ daselbst am Wasser bei Aheva ein Fasten ausrufen, da©¬ wir uns dem?tigten vor unserm Gott, zu suchen von ihm einen richtigen Weg f?r uns und unsere Kinder und alle unsere Habe. |
GerSch |
Und ich lie©¬ dort an dem Flu©¬ Ahava ein Fasten ausrufen, da©¬ wir uns dem?tigten vor unsrem Gott, um von ihm eine gl?ckliche Reise f?r uns und unsre Kinder und alle unsre Habe zu erflehen. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á ¥å¥ê¥å¥é ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥Á¥á¥â¥á, ¥ï¥ð¥ø? ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥è¥å¥é¥á¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our little ones, and for all our substance. |
AKJV |
Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. |
ASV |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our little ones, and for all our substance. |
BBE |
Then I gave orders for a time of going without food, there by the river Ahava, so that we might make ourselves low before our God in prayer, requesting from him a straight way for us and for our little ones and for all our substance. |
DRC |
And I proclaimed there a fast by the river Ahava, that we might afflict ourselves before the Lord our God, and might ask of him a right way for us and for our children, and for all our substance. |
Darby |
And I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. |
ESV |
Fasting and Prayer for Protection (See 2 Chr. 20:3) Then I proclaimed a fast there, at the river (ver. 15, 31) Ahava, that we might humble ourselves before our God, ([Ps. 5:8]) to seek from him a safe journey for ourselves, our children, and all our goods. |
Geneva1599 |
And there at the Riuer, by Ahaua, I proclaimed a fast, that we might humble our selues before our God, and seeke of him a right way for vs, and for our children, and for all our substance. |
GodsWord |
Then I announced a fast there at the Ahava River so that we might humble ourselves in the presence of our God to ask him for a safe journey for ourselves, for our little ones, and for all our goods. |
HNV |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight wayfor us, and for our little ones, and for all our substance. |
JPS |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of Him a straight way, for us, and for our little ones, and for all our substance. |
Jubilee2000 |
Then I proclaimed a fast there at the river of Ahava that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us and for our little ones and for all our substance. |
LITV |
Then I called a fast there at the river Ahava, so that we might humble ourselves before our God, in order to seek from Him a right way for us, and for our little ones, and for all our goods. |
MKJV |
Then I called a fast there at the river Ahava, so that we might humble ourselves before our God, in order to seek from Him a right way for us and for our little ones, and for all our goods. |
RNKJV |
Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our Elohim, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. |
RWebster |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava , that we might afflict ourselves before our God , to seek of him a right way for us, and for our little ones , and for all our substance . |
Rotherham |
Then proclaimed I there a fast, by the river Ahava, that we might humble ourselves before our God,?to seek of him a smooth way, for us and for our little ones, and for all our substance. |
UKJV |
Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. |
WEB |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight wayfor us, and for our little ones, and for all our substance. |
Webster |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. |
YLT |
And I proclaim there a fast, by the river Ahava, to afflict ourselves before our God, to seek from Him a right way for us, and for our infants, and for all our substance, |
Esperanto |
Kaj mi proklamis tie faston cxe la rivero Ahava, por ke ni humiligu nin antaux nia Dio, por peti de Li gxustan vojon por ni, por niaj infanoj, kaj por nia tuta havo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥å¥ê¥å¥é ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥á¥ï¥ô¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ô¥è¥å¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ê¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥ø¥í |