Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 8Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ Àü¿¡ ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ú±â¸¦ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ÕÀº Àڱ⸦ ã´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ¼±À» º£Çª½Ã°í Àڱ⸦ ¹è¹ÝÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô´Â ±Ç´É°ú Áø³ë¸¦ ³»¸®½Å´Ù ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±æ¿¡¼­ Àû±ºÀ» ¸·°í ¿ì¸®¸¦ µµ¿ï º¸º´°ú ¸¶º´À» ¿Õ¿¡°Ô ±¸Çϱ⸦ ºÎ²ô·¯¿ö ÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
 NIV I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â ȲÁ¦¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô Àå´ãÇß´ø °ÍÀÌ´Ù. "¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀº ´ç½ÅÀ» Àú¹ö¸®¸é ³ë¿©¿ì½Ã¾î È£µÇ°Ô ¹úÇϽÃÁö¸¸, ´ç½ÅÀ» ã±â¸¸ Çϸé Àß º¸»ìÆì ÁֽʴϴÙ." ±×·¡ ³õ°í µµÁß¿¡ ¿ø¼öµéÀÌ ´Þ·Áµé±î ¹«¼­¿ì´Ï º¸º´°ú ±âº´À» Ç®¾î¼­ µµ¿Í ´Þ¶ó°í ûÇÏ´Â °ÍÀº ºÎ²ô·¯¿ö¼­µµ ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â ȲÁ¦¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô Àå´ãÇß´ø °ÍÀÌ´Ù. "¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀº ´ç½ÅÀ» Àú ¹ö¸®¸é ³ë¿©¿ì½Ã¿© È£µÇ°Ô ¹úÇϽÃÁö¸¸ ´ç½ÅÀ» ã±â¸¸ Çϸé Àß º¸»ìÆìÁֽʴϴÙ." ±×·¡ ³õ°í µµÁß¿¡ ¿ø¾¥µéÀÌ ´Þ·Áµé±î ¹«¼­¿ì´Ï º¸º´°ú ±âº´À» Ç®¾î¼­ µµ¿Í´Þ¶ó°í ûÇÏ´Â °ÍÀº ºÎ²ô·¯¿öµµ ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want ek was skaam om van die koning 'n le?r en perderuiters te vra om ons te help teen vyande op die pad, omdat ons met die koning gespreek en ges? het: Die hand van onse God is ten goede oor almal wat Hom soek, maar sy krag en sy toorn oor almal wat Hom verlaat.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú: ¬²¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ¬ä, ¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬®¬å ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä.
 Dan thi jeg unds? mig ved at bede Kongen om Krigsfolk og Ryttere til at hj©¡lpe os undervejs mod Fjenden, eftersom vi havde sagt til Kongen: Vor Guds H?nd er over alle; der s©ªger ham, og hj©¡lper dem, men hans V©¡lde og Vrede kommer over alle dem, der forlader ham.
 GerElb1871 Denn ich sch?mte mich, von dem K?nig eine Heeresmacht und Reiter zu fordern, um uns gegen den Feind auf dem Wege beizustehen; denn wir hatten zu dem K?nig gesprochen und gesagt: Die Hand unseres Gottes ist ?ber allen, die ihn suchen, zum Guten; aber seine Macht und sein Zorn sind gegen alle, die ihn verlassen.
 GerElb1905 Denn ich sch?mte mich, von dem K?nig eine Heeresmacht und Reiter zu fordern, um uns gegen den Feind auf dem Wege beizustehen; denn wir hatten zu dem K?nig gesprochen und gesagt: Die Hand unseres Gottes ist ?ber allen, dieihn suchen, zum Guten; aber seine Macht und sein Zorn sind gegen alle, die ihn verlassen.
 GerLut1545 Denn ich sch?mte mich, vom K?nige Geleit und Reiter zu fordern, uns wider die Feinde zu helfen auf dem Wege. Denn wir hatten dem K?nige gesagt: Die Hand unsers Gottes ist zum besten ?ber alle, die ihn suchen, und seine St?rke und Zorn ?ber alle, die ihn verlassen.
 GerSch Denn ich sch?mte mich, vom K?nig ein Heer und Reiter anzufordern, die uns wider die Feinde auf dem Wege helfen k?nnten; denn wir hatten dem K?nig gesagt: Die Hand unsres Gottes ist ?ber allen, die ihn suchen, zu ihrem Besten; seine St?rke aber und sein Zorn sind gegen alle, die ihn verlassen!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥í ¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all those who seek him, for good, but his power and his wrath is against all those who forsake him.
 AKJV For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is on all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
 ASV For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
 BBE For I would not, for shame, make request to the king for a band of armed men and horsemen to give us help against those who might make attacks on us on the way: for we had said to the king, The hand of our God is on his servants for good, but his power and his wrath are against all those who are turned away from him.
 DRC For I was ashamed to ask the king for aid and for horsemen, to defend us from the enemy in the way: because we had said to the king: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness: and his power and strength, and wrath upon all them that forsake him.
 Darby For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way; for we had spoken to the king saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his anger is against all them that forsake him.
 ESV For I was ashamed to ask the king for a band of soldiers and horsemen to protect us against the enemy on our way, since we had told the king, (See ch. 7:6) The hand of our God is for good on ([2 Chr. 15:2]) all who seek him, and the power of his wrath is against all who forsake him.
 Geneva1599 For I was ashamed to require of the King an armie and horsemen, to helpe vs against the enemie in the way, because we had spoken to the King, saying, The hande of our God is vpon all them that seeke him in goodnesse, but his power and his wrath is against all them that forsake him.
 GodsWord I was ashamed to ask the king for an armed escort with cavalry to help us against an enemy attack on the way. We had already told the king, "Our God works things out for the good of everyone who dedicates his life to serving him, but his power and his anger oppose everyone who abandons him."
 HNV For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spokento the king, saying, ¡°The hand of our God is on all those who seek him, for good; but his power and his wrath is against all those whoforsake him.¡±
 JPS For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way; because we had spoken unto the king, saying: 'The hand of our God is upon all them that seek Him, for good; but His power and His wrath is against all them that forsake Him.'
 Jubilee2000 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to defend us against the enemy in the way because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God [is] upon all those that seek him for good; but his power and his wrath [is] against all those that forsake him.
 LITV For I was ashamed to ask of the king troops and horsemen to help us against the enemy of the way, because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is on all those who seek Him for good; but His power and His wrath are against all those who forsake Him.
 MKJV For I was ashamed to ask of the king troops and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is on all those who seek Him for good, but His power and His wrath are against all those who forsake Him.
 RNKJV For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our Elohim is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
 RWebster For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way : because we had spoken to the king , saying , The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
 Rotherham For I was ashamed to ask of the king, a band of soldiers and horsemen, to help us against the enemy in the way, because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God, is upon all who seek him, for good, But, his power and his anger, are against all who forsake him.
 UKJV For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
 WEB For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spokento the king, saying, ¡°The hand of our God is on all those who seek him, for good; but his power and his wrath is against all those whoforsake him.¡±
 Webster For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken to the king, saying, The hand of our God [is] upon all them for good that seek him; but his power and his wrath [is] against all them that forsake him.
 YLT for I was ashamed to ask from the king a force and horsemen to help us because of the enemy in the way, for we spake to the king, saying, `The hand of our God is upon all seeking Him for good, and His strength and His wrath is upon all forsaking Him.'
 Esperanto CXar mi hontis peti de la regxo militistojn kaj rajdistojn por defendi nin kontraux malamikoj sur la vojo; cxar ni tiele diris al la regxo:La mano de nia Dio estas bonfaranta por cxiuj, kiuj sin turnas al Li, kaj Lia potenco kaj Lia kolero estas kontraux cxiuj, kiuj Lin forlasas.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥í ¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥é? ¥ò¥ø¥ò¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø