¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 5Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð Çϳª´Ô²²¼ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ °è½Ã»ç ¼¼»óÀ» ÀÚ±â¿Í ȸñÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±×µéÀÇ Á˸¦ ±×µé¿¡°Ô µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽðí ȸñÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¸»¾¸À» ¿ì¸®¿¡°Ô ºÎŹÇϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. |
NIV |
that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ð ÇÏ´À´Ô²²¼´Â Àΰ£ÀÇ Á˸¦ ¹¯Áö ¾ÊÀ¸½Ã°í ±×¸®½ºµµ¸¦ ³»¼¼¿ö Àΰ£°ú ÈÇØÇϼ̽À´Ï´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ÈÇØÀÇ ÀÌÄ¡¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Ã°Ü ÀüÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°ð ÇÏ´À´Ô²²¼´Â Àΰ£ÀÇ Á˸¦ ¹¯Áö ¾ÊÀ¸½Ã°í ±×¸®½ºµµ¸¦ ³»¼¼¿ö Àΰ£°ú ÈÇØÇϼ̽À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±× ÈÇØÀÇ ¸®Ä¡¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Ã°Ü ÀüÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
naamlik dat God in Christus die w?reld met Homself versoen het deur hulle hul misdade nie toe te reken nie en die woord van die versoening aan ons toe te vertrou. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ö¬ã¬ä, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬é¬Ö ¬Ó¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
efterdi det jo var Gud, som i Kristus forligte Verden med sig selv, idet han ikke tilregner dem deres Overtr©¡delser og har nedlagt Forligelsens Ord i os. |
GerElb1871 |
n?mlich da©¬ Gott in Christo war, die Welt mit sich selbst vers?hnend, ihnen ihre ?bertretungen nicht zurechnend, und hat in uns das Wort der Vers?hnung niedergelegt. (Eig. und in uns? niedergelegt habend) |
GerElb1905 |
n?mlich da©¬ Gott in Christo war, die Welt mit sich selbst vers?hnend, ihnen ihre ?bertretungen nicht zurechnend, und hat in uns das Wort der Vers?hnung niedergelegt. (Eig. und in uns... niedergelegt haben) |
GerLut1545 |
Denn Gott war in Christo und vers?hnete die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre S?nden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Vers?hnung. |
GerSch |
weil n?mlich Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst vers?hnte, indem er ihnen ihre S?nden nicht zurechnete und das Wort der Vers?hnung in uns legte. |
UMGreek |
¥ä¥ç¥ë¥ï¥í¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥ë¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ë¥ï¥ã¥á¥ñ¥é¥á¥æ¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ð¥ó¥á¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥ë¥ë¥á¥ã¥ç?. |
ACV |
How that God was in Christ reconciling the world to himself, not imputing to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation. |
AKJV |
To wit, that God was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing their trespasses to them; and has committed to us the word of reconciliation. |
ASV |
to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having (1) committed unto us the word of reconciliation. (1) Or placed in us ) |
BBE |
That is, that God was in Christ making peace between the world and himself, not putting their sins to their account, and having given to us the preaching of this news of peace. |
DRC |
For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing to them their sins; and he hath placed in us the word of reconciliation. |
Darby |
how that God was in Christ, reconciling the world to himself, not reckoning to them their offences; and putting in us the word of that reconciliation. |
ESV |
that is, in Christ God was reconciling (Or God was in Christ, reconciling) the world to himself, (Ps. 32:2; Rom. 4:8) not counting their trespasses against them, and entrusting to us ([See ver. 18 above]) the message of reconciliation. |
Geneva1599 |
For God was in Christ, and reconciled the world to himselfe, not imputing their sinnes vnto them, and hath committed to vs the word of reconciliation. |
GodsWord |
In other words, God was using Christ to restore his relationship with humanity. He didn't hold people's faults against them, and he has given us this message of restored relationships to tell others. |
HNV |
namely, that God was in Messiah reconciling the world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed tous the word of reconciliation. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
for certainly God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them and having placed in us the word of reconciliation. |
LITV |
whereas God was in Christ reconciling the world to Himself, not charging their trespasses to them, and putting the word of reconciliation in us. |
MKJV |
whereas God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and putting the word of reconciliation in us. |
RNKJV |
To wit, that ???? was in the Messiah, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. |
RWebster |
That is , that God was in Christ , reconciling the world to himself , not imputing their trespasses to them ; and hath committed to us the word of reconciliation . {committed...: Gr. put in us} |
Rotherham |
How that, God, was in Christ, reconciling, a world, unto himself, not reckoning, unto them, their offences,?and hath put, in us, the reconciling discourse. |
UKJV |
To know, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and has committed unto us the word (logos) of reconciliation. |
WEB |
namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed to usthe word of reconciliation. |
Webster |
To wit, that God was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing their trespasses to them; and hath committed to us the word of reconciliation. |
YLT |
how that God was in Christ--a world reconciling to Himself, not reckoning to them their trespasses; and having put in us the word of the reconciliation, |
Esperanto |
nome, ke Dio estis en Kristo, repacigante la mondon al Si, ne alkalkulante al ili la kulpojn, kaj komisiis al ni la vorton repacigan. |
LXX(o) |
|