¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 5Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© »ç½ÅÀÌ µÇ¾î Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¸¦ ÅëÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ±Ç¸éÇϽô °Í °°ÀÌ ±×¸®½ºµµ¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© °£Ã»Çϳë´Ï ³ÊÈñ´Â Çϳª´Ô°ú ȸñÇ϶ó |
KJV |
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. |
NIV |
We are therefore Christ's ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ's behalf: Be reconciled to God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµÀÇ »çÀý·Î¼ ±×ºÐÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£°îÈ÷ ºÎŹÇÕ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô°ú ÈÇØÇϽʽÿÀ. À̰ÍÀº °á±¹ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¸¦ ½ÃÄÑ È£¼ÒÇϽô ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµÀÇ »çÀý·Î¼ ±×ºÐÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£°îÈ÷ ºÎŹÇÕ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô°ú ÈÇØÇϽʽÿÀ. À̰ÍÀº °á±¹ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¸¦ ½ÃÄÑ È£¼ÒÇϽô ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons tree dan op as gesante om Christus wil, asof God deur ons vermaan. Ons bid julle om Christus wil: Laat julle met God versoen. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬à¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ñ¬ã ¬å¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ; ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã: ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, |
Dan |
Vi ere alts? Sendebud i Kristi Sted, som om Gud formaner ved os; vi bede i Kristi Sted: Bliver forligte med Gud! |
GerElb1871 |
So sind wir nun Gesandte f?r Christum, (O. an Christi Statt? f?r Christum) als ob Gott durch uns ermahnte; wir bitten an Christi Statt: (O. an Christi Statt? f?r Christum) La©¬t euch vers?hnen mit Gott! |
GerElb1905 |
So sind wir nun Gesandte f?r Christum, (O. an Christi Statt...f?r Christum) als ob Gott durch uns ermahnte; wir bitten an Christi Statt: (O. an Christi Statt... f?r Christum) La©¬t euch vers?hnen mit Gott! |
GerLut1545 |
So sind wir nun Botschafter an Christi Statt; denn Gott vermahnet durch uns. So bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch vers?hnen mit Gott! |
GerSch |
So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, und zwar so, da©¬ Gott selbst durch uns ermahnt; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch vers?hnen mit Gott! |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥é?, ¥ø? ¥å¥á¥í ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥å¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á¥ë¥ë¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í |
ACV |
We are therefore, ambassadors on behalf of Christ, as though God were calling through us. We plead on behalf of Christ, be ye reconciled to God. |
AKJV |
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be you reconciled to God. |
ASV |
We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God. |
BBE |
So we are the representatives of Christ, as if God was making a request to you through us: we make our request to you, in the name of Christ, be at peace with God. |
DRC |
For Christ therefore we are ambassadors, God as it were exhorting by us. For Christ, we beseech you, be reconciled to God. |
Darby |
We are ambassadors therefore for Christ, God as it were beseeching by us, we entreat for Christ, Be reconciled to God. |
ESV |
Therefore, (Eph. 6:20; [Mal. 2:7; Gal. 4:14]) we are ambassadors for Christ, (ch. 6:1) God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God. |
Geneva1599 |
Now then are we ambassadours for Christ: as though God did beseeche you through vs, we pray you in Christes steade, that ye be reconciled to God. |
GodsWord |
Therefore, we are Christ's representatives, and through us God is calling you. We beg you on behalf of Christ to become reunited with God. |
HNV |
We are therefore ambassadors on behalf of Messiah, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Messiah, bereconciled to God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did exhort [you] by us; we beseech [you] in Christ's name, be ye reconciled to God. |
LITV |
Then on behalf of Christ, we are ambassadors, as God is exhorting through us, we beseech on behalf of Christ, Be reconciled to God. |
MKJV |
Then we are ambassadors on behalf of Christ, as God exhorting through us, we beseech you on behalf of Christ, be reconciled to God. |
RNKJV |
Now then we are ambassadors for the Messiah, as though Elohim did beseech you by us: we pray you in the Messiahs stead, be ye reconciled to ????. |
RWebster |
Now then we are ambassadors for Christ , as though God did beseech you by us : we pray you in Christ's stead , be ye reconciled to God . |
Rotherham |
In behalf of Christ, therefore, are we ambassadors,?as if God were beseeching through us: we entreat, in behalf of Christ,?be reconciled unto God! |
UKJV |
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did plead to you by us: we pray you in Christ's position, be all of you reconciled to God. |
WEB |
We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Christ, bereconciled to God. |
Webster |
Now then we are embassadors for Christ, as though God did beseech [you] by us: we pray [you] in Christ's stead, be ye reconciled to God. |
YLT |
in behalf of Christ, then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we beseech, in behalf of Christ, `Be ye reconciled to God;' |
Esperanto |
Ni do estas ambasadoroj pro Kristo, kvazaux Dio per ni petadus; ni vin petegas pro Kristo, repacigxu al Dio. |
LXX(o) |
|