¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 20Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áö±Ý ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ÁÖ¿Í ¹× ±× ÀºÇýÀÇ ¸»¾¸¿¡ ºÎŹÇϳë´Ï ±× ¸»¾¸ÀÌ ¿©·¯ºÐÀ» ´ÉÈ÷ µçµçÈ÷ ¼¼¿ì»ç °Å·èÇÏ°Ô ÇϽÉÀ» ÀÔÀº ¸ðµç ÀÚ °¡¿îµ¥ ±â¾÷ÀÌ ÀÖ°Ô ÇϽø®¶ó |
KJV |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. |
NIV |
"Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÀÌÁ¦ ÇÏ´À´Ô°ú ±×ÀÇ ÀºÃÑÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¿©·¯ºÐÀ» ¸Ã±é´Ï´Ù. ±× ¸»¾¸Àº ¿©·¯ºÐÀ» ¿ÏÀüÇÑ »ç¶÷À¸·Î Ű¿ï ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¸ðµç ¼ºµµµé°ú ÇÔ²² À¯»êÀ» Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÀÌÁ¦ ÇÏ´À´Ô°ú ±×ÀÇ ÀºÃÑÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¿©·¯ºÐÀ» ¸Ã±é´Ï´Ù. ±× ¸»¾¸Àº ¿©·¯ºÐÀ» ¿ÏÀüÇÑ »ç¶÷À¸·Î Ű¿ï ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¸ðµç ¼ºµµµé°ú ÇÔ²² À¯»êÀ» Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En nou, broeders, dra ek julle op aan God en aan die woord van sy genade, wat magtig is om julle op te bou en julle 'n erfdeel te gee onder al die geheiligdes. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬á¬â¬Ö¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬Ú. |
Dan |
Og nu overgiver jeg eder til Gud og hans N?des Ord, som form?r at opbygge eder og at give eder Arven iblandt alle de helligede. |
GerElb1871 |
Und nun befehle ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade, welches (O. welcher) vermag aufzuerbauen und euch ein Erbe zu geben unter allen Geheiligten. |
GerElb1905 |
Und nun befehle ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade, welches (O. welcher) vermag aufzuerbauen und euch ein Erbe zu geben unter allen Geheiligten. |
GerLut1545 |
Und nun, liebe Br?der, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da m?chtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiliget werden. |
GerSch |
Und nun ?bergebe ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade, ihm, der m?chtig ist zu erbauen und euch das Erbe zu geben unter allen Geheiligten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ò¥á? ¥á¥õ¥é¥å¥ñ¥ï¥í¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ø¥í. |
ACV |
And now brothers, I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you an inheritance among all those who have been sanctified. |
AKJV |
And now, brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. |
ASV |
And now I commend you to (1) God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified. (1) Some ancient authorities read the Lord ) |
BBE |
And now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints. |
DRC |
And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified. |
Darby |
And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up and give to you an inheritance among all the sanctified. |
ESV |
And now (ch. 14:23) I commend you to God and to (ch. 14:3; [ver. 24]) the word of his grace, which is able to (See Col. 2:7) build you up and to give you (ch. 26:18; Eph. 1:14, 18; 5:5; Col. 1:12; 3:24; Heb. 9:15; [1 Pet. 1:4]; See Matt. 25:34; Rom. 8:17) the inheritance among all those who are sanctified. |
Geneva1599 |
And nowe brethren, I commend you to God, and to the worde of his grace, which is able to build further, and to giue you an inheritance, among all them, which are sanctified. |
GodsWord |
"I am now entrusting you to God and to his message that tells how kind he is. That message can help you grow and can give you the inheritance that is shared by all of God's holy people. |
HNV |
Now, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where the context allows may also be correctly translated ¡°brothers andsisters¡± or ¡°siblings.¡±) I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you theinheritance among all those who are sanctified. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And now, brethren, I commend you to God and to the word of his grace, which is powerful to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified. |
LITV |
And now, brothers, I commend you to God and to the Word of His grace, which is able to build up and to give you inheritance among all those having been sanctified. |
MKJV |
And now, brothers, I commend you to God, and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified. |
RNKJV |
And now, brethren, I commend you to ????, and to the word of his favor, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. |
RWebster |
And now , brethren , I commend you to God , and to the word of his grace , which is able to build you up , and to give you an inheritance among all them who are sanctified . |
Rotherham |
Now, therefore, I commend you unto the Lord, and unto his word of favour,?which is able to build up and give the inheritance among all the hallowed ones. |
UKJV |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word (logos) of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. |
WEB |
Now, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where the context allows may also be correctly translated ¡°brothers andsisters¡± or ¡°siblings.¡±) I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you theinheritance among all those who are sanctified. |
Webster |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified. |
YLT |
and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified. |
Esperanto |
Kaj nun mi vin rekomendas al Dio kaj al la vorto de Lia graco, kiu povas vin edifi kaj doni al vi la heredon inter cxiuj sanktigitoj. |
LXX(o) |
|