¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 14Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Å±â¼ ¹è Ÿ°í ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£´Ï ÀÌ °÷Àº µÎ »çµµ°¡ ÀÌ·é ±× ÀÏÀ» À§ÇÏ¿© Àü¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¿¡ ºÎŹÇÏ´ø °÷À̶ó |
KJV |
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. |
NIV |
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â¿¡¼ ¹è¸¦ Ÿ°í ½Ã¸®¾ÆÀÇ ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ·Î ÇâÇÏ¿´´Ù. ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ´Â ¿ø·¡ ¿Â ±³È¸°¡ µÎ »çµµ¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ºô¾î ÁÖ¸ç ÀüµµÀÇ ÀÓ¹«¸¦ ¸Ã°Ü ³»º¸³Â´ø °÷Àε¥ Áö±Ý ±×µéÀº ±× ÀÓ¹«¸¦ ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ ¿À°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡¼ ¹è¸¦ Ÿ°í ¼ö¸®¾ÆÀÇ ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î ÇâÇÏ¿´´Ù. ¾Èµð¿ÁÀº ¿ø·¡ ¿Â ±³È¸°¡ µÎ »çµµ¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ºô¾îÁÖ¸ç ÀüµµÀÇ ÀÓ¹«¸¦ ¸Ã°Ü ³»º¸³Â´ø °÷Àε¥ Áö±Ý±×µéÀº ±× ÀÓ¹«¸¦ ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ¿À°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En daarvandaan het hulle weggevaar na Antioch¢®?, waar hulle aan die genade van God opgedra was vir die werk wat hulle volbring het. |
BulVeren |
¬°¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¡¬ß¬ä¬Ú¬à¬ç¬Ú¬ñ, ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬Ý¬Ú. |
Dan |
Og derfra sejlede de til Antiokia, hvorfra de vare blevne overgivne til Guds N?de til den Gerning, som de havde fuldbragt. |
GerElb1871 |
und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erf?llt hatten. |
GerElb1905 |
und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erf?llt hatten. |
GerLut1545 |
Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. |
GerSch |
Und von da schifften sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes ?bergeben worden waren zu dem Werke, das sie nun vollbracht hatten. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ð¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Á¥í¥ó¥é¥ï¥ö¥å¥é¥á¥í, ¥ï¥è¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥ä¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á¥í. |
ACV |
and from there they sailed to Antioch, from where they were delivered to the grace of God for the work that they fulfilled. |
AKJV |
And there sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. |
ASV |
and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
BBE |
And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done. |
DRC |
And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. |
Darby |
and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
ESV |
and from there they sailed to Antioch, (ch. 13:3) where they had been (ch. 15:40) commended to the grace of God for the work that they had fulfilled. |
Geneva1599 |
And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled. |
GodsWord |
From Attalia they took a boat and headed home to the city of Antioch [in Syria]. (In Antioch they had been entrusted to God's care for the work they had now finished.) |
HNV |
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and from there sailed to Antioch, where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. |
LITV |
and from there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they fulfilled. |
MKJV |
And from there they sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. |
RNKJV |
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the favor of ???? for the work which they fulfilled. |
RWebster |
And from there sailed to Antioch , where they had been commended from to the grace of God for the work which they fulfilled . |
Rotherham |
and, from thence, they set sail for Antioch, whence they had been given up unto the favour of God for the work which they had fulfilled. |
UKJV |
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. |
WEB |
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
Webster |
And thence sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they fulfilled. |
YLT |
and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled; |
Esperanto |
kaj de tie ili sxipiris al Antiohxia, de kie ili estis konfiditaj al la graco de Dio por la laboro, kiun ili plenumis. |
LXX(o) |
|