Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 14Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ °Å±â¼­ ¹è Ÿ°í ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£´Ï ÀÌ °÷Àº µÎ »çµµ°¡ ÀÌ·é ±× ÀÏÀ» À§ÇÏ¿© Àü¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¿¡ ºÎŹÇÏ´ø °÷À̶ó
 KJV And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
 NIV From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
 °øµ¿¹ø¿ª °Å±â¿¡¼­ ¹è¸¦ Ÿ°í ½Ã¸®¾ÆÀÇ ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ·Î ÇâÇÏ¿´´Ù. ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ´Â ¿ø·¡ ¿Â ±³È¸°¡ µÎ »çµµ¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ºô¾î ÁÖ¸ç ÀüµµÀÇ ÀÓ¹«¸¦ ¸Ã°Ü ³»º¸³Â´ø °÷Àε¥ Áö±Ý ±×µéÀº ±× ÀÓ¹«¸¦ ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ ¿À°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °Å±â¿¡¼­ ¹è¸¦ Ÿ°í ¼ö¸®¾ÆÀÇ ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î ÇâÇÏ¿´´Ù. ¾Èµð¿ÁÀº ¿ø·¡ ¿Â ±³È¸°¡ µÎ »çµµ¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ºô¾îÁÖ¸ç ÀüµµÀÇ ÀÓ¹«¸¦ ¸Ã°Ü ³»º¸³Â´ø °÷Àε¥ Áö±Ý±×µéÀº ±× ÀÓ¹«¸¦ ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ¿À°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En daarvandaan het hulle weggevaar na Antioch¢®?, waar hulle aan die genade van God opgedra was vir die werk wat hulle volbring het.
 BulVeren ¬°¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¡¬ß¬ä¬Ú¬à¬ç¬Ú¬ñ, ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬Ý¬Ú.
 Dan Og derfra sejlede de til Antiokia, hvorfra de vare blevne overgivne til Guds N?de til den Gerning, som de havde fuldbragt.
 GerElb1871 und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erf?llt hatten.
 GerElb1905 und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erf?llt hatten.
 GerLut1545 Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
 GerSch Und von da schifften sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes ?bergeben worden waren zu dem Werke, das sie nun vollbracht hatten.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ð¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Á¥í¥ó¥é¥ï¥ö¥å¥é¥á¥í, ¥ï¥è¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥ä¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á¥í.
 ACV and from there they sailed to Antioch, from where they were delivered to the grace of God for the work that they fulfilled.
 AKJV And there sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
 ASV and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
 BBE And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done.
 DRC And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished.
 Darby and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
 ESV and from there they sailed to Antioch, (ch. 13:3) where they had been (ch. 15:40) commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
 Geneva1599 And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled.
 GodsWord From Attalia they took a boat and headed home to the city of Antioch [in Syria]. (In Antioch they had been entrusted to God's care for the work they had now finished.)
 HNV From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
 JPS
 Jubilee2000 and from there sailed to Antioch, where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
 LITV and from there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they fulfilled.
 MKJV And from there they sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
 RNKJV And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the favor of ???? for the work which they fulfilled.
 RWebster And from there sailed to Antioch , where they had been commended from to the grace of God for the work which they fulfilled .
 Rotherham and, from thence, they set sail for Antioch, whence they had been given up unto the favour of God for the work which they had fulfilled.
 UKJV And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
 WEB From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
 Webster And thence sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they fulfilled.
 YLT and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
 Esperanto kaj de tie ili sxipiris al Antiohxia, de kie ili estis konfiditaj al la graco de Dio por la laboro, kiun ili plenumis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø