Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 14Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ À̸£·¯ ±³È¸¸¦ ¸ð¾Æ Çϳª´ÔÀÌ ÇÔ²² ÇàÇϽЏðµç Àϰú À̹æÀε鿡°Ô ¹ÏÀ½ÀÇ ¹®À» ¿©½Å °ÍÀ» º¸°íÇϰí
 KJV And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
 NIV On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
 °øµ¿¹ø¿ª µÎ »çµµ´Â ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ¿¡ À̸£ÀÚ ¿Â ±³È¸ ½ÅµµµéÀ» ¸ð¾Æ ³õ°í ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±×µéÀ» µµ¿Í ÀÌ·ç¾î ÁֽЏðµç Àϰú ¶Ç À̹æÀε鿡°Ô ¹ÏÀ½ÀÇ ¹®À» ¿­¾î ÁֽŠÀÏÀ» º¸°íÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µÎ »çµµ´Â ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£ÀÚ ¿Â ±³È¸ ½ÅµµµéÀ» ¸ð¾Æ ³õ°í ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±×µéÀ» µµ¿Í ÀÌ·ç¾îÁֽЏðµç Àϰú ¶Ç À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô ¹ÏÀ½ÀÇ ¹®À» ¿­¾îÁֽŠÀÏÀ» º¸°íÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe hulle daar kom en die gemeente saamgeroep het, het hulle verslag gedoen van al die dinge wat God met hulle gedoen het, en dat Hy 'n deur van geloof vir die heidene geopen het.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬¢¬à¬Ô ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Men da de kom derhen og havde forsamlet Menigheden, forkyndte de, hvor store Ting Gud havde gjort med dem, og at han havde ?bnet en Troens D©ªr for Hedningerne.
 GerElb1871 Als sie aber angekommen waren und die Versammlung zusammengebracht hatten, erz?hlten sie alles, was Gott mit ihnen getan, und da©¬ er den Nationen eine T?r des Glaubens aufgetan habe.
 GerElb1905 Als sie aber angekommen waren und die Versammlung zusammengebracht hatten, erz?hlten sie alles, was Gott mit ihnen getan, und da©¬ er den Nationen eine T?r des Glaubens aufgetan habe.
 GerLut1545 Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verk?ndigten, wie viel Gott mit ihnen getan hatte, und wie er den Heiden h?tte die T?r des Glaubens aufgetan.
 GerSch Als sie aber angekommen waren, versammelten sie die Gemeinde und erz?hlten, wie viel Gott mit ihnen getan und da©¬ er den Heiden die T?r des Glaubens aufgetan habe.
 UMGreek ¥Å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥í, ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø?.
 ACV And after arriving, and after gathering the assembly together, they reported as many things as God did with them, and that he opened a door of faith to the Gentiles.
 AKJV And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
 ASV And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
 BBE And when they came there, and had got the church together, they gave them an account of all the things which God had done through them, and how he had made open a door of faith to the Gentiles.
 DRC And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
 Darby And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
 ESV And when they arrived and gathered the church together, (ch. 15:4; [ch. 15:3, 12; 21:19]) they declared all that God had done with them, and ([ch. 11:18]) how he had (1 Cor. 16:9; 2 Cor. 2:12; Col. 4:3; Rev. 3:8) opened ([Hos. 2:15]) a door of faith to the Gentiles.
 Geneva1599 And when they were come and had gathered the Church together, they rehearsed all the things that God had done by them, and howe he had opened the doore of faith vnto the Gentiles.
 GodsWord When they arrived, they called the members of the church together. They reported everything God had done through them, especially that he had given people who were not Jewish the opportunity to believe.
 HNV When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and thathe had opened a door of faith to the nations.
 JPS
 Jubilee2000 And when they were come and had gathered the church together, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
 LITV And having arrived, and gathering the church, they reported what things God did with them and that He opened a door of faith to the nations.
 MKJV And having arrived, and gathering the church they related all that God had done with them, and how He had opened the door of faith to the nations.
 RNKJV And when they were come, and had gathered the assembly together, they rehearsed all that ???? had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
 RWebster And when they had come , and had gathered the church together , they reported all that God had done with them , and that he had opened the door of faith to the Gentiles .
 Rotherham And, when they had arrived and gathered together the assembly, they began recounting how many things God had done with them, and that he had opened, unto the nations, a door of faith.
 UKJV And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
 WEB When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and thathe had opened a door of faith to the nations.
 Webster And when they had come, and had assembled the church, they rehearsed all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles.
 YLT and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;
 Esperanto Kaj kiam ili alvenis, ili kunvenigis la eklezion, kaj rakontis cxion, kion Dio per ili faris, kaj ke Li malfermis al la nacianoj pordon de fido.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø