¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 4Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® Á¶»ó ´ÙÀÀÇ ÀÔÀ» ÅëÇÏ¿© ¼º·ÉÀ¸·Î ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¾îÂîÇÏ¿© ¿¹æÀÌ ºÐ³ëÇϸç Á·¼ÓµéÀÌ Çã»ç¸¦ °æ¿µÇÏ¿´´Â°í |
KJV |
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? |
NIV |
You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: "'Why do the nations rage and the peoples plot in vain? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ²²¼´Â ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óÀ̸ç ÁÖ´ÔÀÇ Á¾ÀÎ ´ÙÀÀÇ ÀÔÀ» ºô¾î ¼º·ÉÀÇ ÈûÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ¤§) ¾îÂîÇÏ¿© À̹æÀεéÀÌ ¶°µé¾î ´ë°í ¹µ ¹é¼ºÀÌ ÇêµÈ ÀÏÀ» ²Ù¹Ì´Â°¡ ? (¤§. ½Ã2:1-2) |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ²²¼´Â ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óÀ̸ç ÁÖ´ÔÀÇ Á¾ÀÎ ´ÙÀÀÇ ÀÔÀ» ºô¾î ¼º·ÉÀÇ ÈûÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. '¾îÂîÇÏ¿© À̹æ»ç¶÷µéÀÌ ¶°µé¾î ´ë°í ¹µ ¹é¼ºÀÌ ÇêµÈ ÀÏÀ» ²Ù¹Ì´Â°¡ ? |
Afr1953 |
wat deur die mond van u kneg Dawid ges? het: Waarom het die nasies gewoed en die volke nietige dinge bedink? |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç ¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬´¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ, ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ?¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ú? |
Dan |
du, som har sagt ved din Tjener Davids Mund: "Hvorfor fnyste Hedninger, og Folkeslag oplagde forf©¡ngelige R?d? |
GerElb1871 |
der du durch den Mund deines Knechtes David gesagt hast: (Viell. ist hier nach vielen Handschriften zu lesen: der du durch den Heiligen Geist durch den Mund deines Knechtes David, unseres Vaters, gesagt hast) "Warum tobten die Nationen, und sannen Eitles die V?lker? |
GerElb1905 |
der du durch den Mund deines Knechtes David gesagt hast: (Viell. ist hier nach vielen Handschriften zu lesen: der du durch den Heiligen Geist durch den Mund deines Knechtes David, unseres Vaters, gesagthast) "Warum tobten die Nationen, und sannen Eitles die V?lker? |
GerLut1545 |
der du durch den Mund Davids, deines Knechts, gesagt hast: Warum emp?ren sich die Heiden, und die V?lker nehmen vor, was umsonst ist? |
GerSch |
der du durch den Mund unsres Vaters David, deines Knechtes, gesagt hast: ?Warum toben die Heiden und nehmen sich die V?lker vor, was umsonst ist? |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ð¥á? ¥ä¥é¥á ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥õ¥ñ¥ô¥á¥î¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥å¥ì¥å¥ë¥å¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á; |
ACV |
He who said through the mouth of thy boy David, Why do the nations rage, and the peoples meditate vain things? |
AKJV |
Who by the mouth of your servant David have said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? |
ASV |
(1) who by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, (2) Why did the (3) Gentiles rage, And the peoples (4) imagine vain things? (1) The Greek text in this clause is somewhat uncertain. 2) Ps 2:1, 2. 3) Gr nations 4) Or meditate ) |
BBE |
Who has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish? |
DRC |
Who, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage, and the people meditate vain things? |
Darby |
who hast said by the mouth of thy servant David, Why have the nations raged haughtily and the peoples meditated vain things? |
ESV |
who through the mouth of our father David, your servant, (Or child; also verses 27, 30) said by the Holy Spirit, (Cited from Ps. 2:1, 2) Why did the Gentiles rage,and the peoples plot in vain? |
Geneva1599 |
Which by the mouth of thy seruant Dauid hast saide, Why did the Gentiles rage, and the people imagine vaine things? |
GodsWord |
You said through the Holy Spirit, who spoke through your servant David (our ancestor), 'Why do the nations act arrogantly? Why do their people devise useless plots? |
HNV |
who by the mouth of your servant, David, said, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
who (in the Holy Spirit) by the mouth of thy servant David (our father) hast said, Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine vain things? |
LITV |
who through the mouth of Your servant David said, "Why did the nations rage, and the people meditated foolish things. |
MKJV |
who by the mouth of Your servant David has said, "Why did the nations rage and the people imagine vain things? |
RNKJV |
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? |
RWebster |
Who by the mouth of thy servant David hast said , Why did the heathen rage , and the people imagine vain things ? |
Rotherham |
Who, by our father, through means of the Holy Spirit, even by the mouth of David thy servant, said?Unto what end did nations rage, and, peoples, busy themselves with empty things? |
UKJV |
Who by the mouth of your servant David have said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? |
WEB |
who by the mouth of your servant, David, said, |
Webster |
Who, by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? |
YLT |
who, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things? |
Esperanto |
kaj kiu per la Sankta Spirito, per la busxo de nia patro David, Via servanto, diris: Kial tumultas popoloj, Kaj gentoj pripensas vanajxon? |
LXX(o) |
|