Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 4Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ µè°í ÇѸ¶À½À¸·Î Çϳª´Ô²² ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© À̸£µÇ ´ëÁÖÀç¿© õÁö¿Í ¹Ù´Ù¿Í ±× °¡¿îµ¥ ¸¸¹°À» ÁöÀº À̽ÿä
 KJV And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
 NIV When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.
 °øµ¿¹ø¿ª µ¿·áµéÀº ±× ¸»À» µè°í ÀÏÁ¦È÷ Å« ¼Ò¸®·Î ÇÏ´À´Ô²² ±âµµµå·È´Ù. `¤¤) Çϴðú ¶¥°ú ¹Ù´Ù¿Í ±× ¾È¿¡ ¸ðµç °ÍÀ» âÁ¶ÇϽŠÁÖ´Ô, (¤¤. Ãâ20:11,½Ã146:6)
 ºÏÇѼº°æ µ¿·áµéÀº ±× ¸»À» µè°í ÀÏÁ¦È÷ Å« ¼Ò¸®·Î ÇÏ´À´Ô²² ±âµµ¸¦µå·È´Ù. 'Çϴðú ¶¥°ú ¹Ù´Ù¿Í ±×¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç°ÍÀ» âÁ¶ÇϽŠÁÖ´Ô.
 Afr1953 En toe hulle dit hoor, het hulle eendragtig die stem tot God verhef en ges?: Here, U is die God wat die hemel en die aarde en die see en alles wat daarin is, gemaak het,
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬à¬Õ¬å¬ê¬ß¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬£¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Men da de h©ªrte dette, opl©ªftede de endr©¡gtigt R©ªsten til Gud og sagde: "Herre, du, som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og alle Ting, som ere i dem,
 GerElb1871 Sie aber, als sie es h?rten, erhoben einm?tig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herrscher, (O. Gebieter) du bist der Gott , der den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat (O. du bist Gott (Elohim), der du? gemacht hast) und alles, was in ihnen ist;
 GerElb1905 Sie aber, als sie es h?rten, erhoben einm?tig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herrscher, (O. Gebieter) du bist der Gott , der den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat (O. du bist Gott (Elohim), der du... gemacht hast) und alles, was in ihnen ist;
 GerLut1545 Da sie das h?reten, huben sie ihre Stimme auf einm?tiglich zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was drinnen ist, gemacht hat;
 GerSch Sie aber, da sie es h?rten, erhoben einm?tig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herr, du bist der Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å?, ¥ï¥ì¥ï¥è¥ô¥ì¥á¥ä¥ï¥í ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á, ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?,
 ACV And those who heard lifted up a voice to God with one accord, and said, Thou Master, the God who made the heaven and the earth and the sea, and all things in them.
 AKJV And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, you are God, which have made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
 ASV And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O (1) Lord, (2) thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: (1) Gr Master 2) Or thou art he that did make )
 BBE And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:
 DRC Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God, and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
 Darby And they, having heard it , lifted up their voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
 ESV And when they heard it, they lifted their voices (See ch. 1:14) together to God and said, Sovereign Lord, (Ex. 20:11; 2 Chr. 2:12; Neh. 9:6; Ps. 102:25; 124:8; 134:3; 146:6) who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,
 Geneva1599 And when they heard it, they lift vp their voyces to God with one accord, and said, O Lord, thou art the God which hast made the heaue, and the earth, the sea, and all things that are in them,
 GodsWord When the apostles heard this, they were united and loudly prayed to God, "Master, you made the sky, the land, the sea, and everything in them.
 HNV When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, ¡°O Lord, you are God, who made the heaven, theearth, the sea, and all that is in them;
 JPS
 Jubilee2000 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord and said, Lord, thou [art the] God, who hast made the heaven and the earth and the sea and all that is in them,
 LITV And hearing they with one passion lifted voice to God and said, Master, You are "the God who made the heaven and the earth and the sea, and all things in them," Ex. 20:11
 MKJV And having heard, they lifted up their voice to God with one accord and said, Lord, You are the God who made the heaven and earth, and the sea, and all that is in them;
 RNKJV And when they heard that, they lifted up their voice to ???? with one accord, and said, ????, thou art Elohim, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
 RWebster And when they heard that , they lifted up their voice to God with one accord , and said , Lord , thou art God , who hast made heaven , and earth , and the sea , and all that is in them :
 Rotherham And, they, having heard, with one accord, uplifted voice unto God, and said?O Sovereign! Thou, art he that made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are herein:
 UKJV And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, you are God, which have made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
 WEB When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, ¡°O Lord, you are God, who made the heaven, theearth, the sea, and all that is in them;
 Webster And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, who hast made heaven, and earth, and the sea, and all that is in them;
 YLT and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, `Lord, thou art God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that are in them,
 Esperanto Kaj auxdinte, ili levis la vocxon al Dio unuanime, kaj diris:Ho Plejpotenculo, kiu faris la cxielon kaj la teron kaj la maron, kaj cxion, kio estas en ili,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø