|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 23Àå 46Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ Å« ¼Ò¸®·Î ºÒ·¯ À̸£½ÃµÇ ¾Æ¹öÁö ³» ¿µÈ¥À» ¾Æ¹öÁö ¼Õ¿¡ ºÎŹÇϳªÀÌ´Ù Çϰí ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽŠÈÄ ¼ûÁö½Ã´Ï¶ó |
KJV |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
NIV |
Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â Å« ¼Ò¸®·Î `¤¡) ¾Æ¹öÁö, Á¦ ¿µÈ¥À» ¾Æ¹öÁö ¼Õ¿¡ ¸Ã±é´Ï´Ù !'ÇϽðí´Â ¼ûÀ» °ÅµÎ¼Ì´Ù. (¤¡. ½Ã31:5) |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ Å« ¼Ò¸®·Î "¾Æ¹öÁö, ÀúÀÇ ·ÉÈ¥À» ¾Æ¹öÁö ¼Õ¿¡ ¸Ã±é´Ï´Ù."¶ó°í ÇϽðí´Â ¼ûÀ» °ÅµÎ¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En Jesus het met 'n groot stem uitgeroep en ges?: Vader, in u hande gee Ek my gees oor! En toe Hy dit ges? het, blaas Hy die laaste asem uit. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬Ó ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬ì¬è¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬³¬Ú. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬ç¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og Jesus r?bte med h©ªj R©ªst og sagde: "Fader! i dine H©¡nder befaler jeg min ?nd;" og da han havde sagt det, ud?ndede han. |
GerElb1871 |
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine H?nde ?bergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er. |
GerElb1905 |
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine H?nde ?bergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er. |
GerLut1545 |
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine H?nde! Und als er das gesagt, verschied er. |
GerSch |
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine H?nde befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥á¥î¥á? ¥ì¥å ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ä¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ð¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í. |
ACV |
And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired. |
AKJV |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
ASV |
(1) And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. (1) Or And when Jesus had cried with a loud voice, he said ) |
BBE |
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit. |
DRC |
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. |
Darby |
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. |
ESV |
Then Jesus, ([Matt. 27:50; Mark 15:37; John 19:30]) calling out with a loud voice, said, Father, (Cited from Ps. 31:5; [Acts 7:59]) into your hands I (1 Pet. 4:19) commit my spirit! And having said this ([John 10:18]) he breathed his last. |
Geneva1599 |
And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost. |
GodsWord |
Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I entrust my spirit." After he said this, he died. |
HNV |
Yeshua, crying with a loud voice, said, ¡°Father, into your hands I commit my spirit!¡± Having said this, he breathed hislast. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit. |
LITV |
And crying with a loud voice, Jesus said, Father, "into Your hands I commit My spirit." And saying this, He breathed out the spirit. Psa. 31:5 |
MKJV |
And crying with a loud voice, Jesus said, Father, into Your hands I commit My spirit. And when He had said this, He breathed out the spirit. |
RNKJV |
And when Yahushua had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the Spirit. |
RWebster |
And when Jesus had cried with a loud voice , he said , Father , into thy hands I commend my spirit : and having said thus , he gave up the ghost . |
Rotherham |
And, calling out with a loud voice, Jesus said?Father! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe. |
UKJV |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: (pneuma) and having said thus, he gave up the spirit. |
WEB |
Jesus, crying with a loud voice, said, ¡°Father, into your hands I commit my spirit!¡± Having said this, he breathed hislast. |
Webster |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired. |
YLT |
and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit. |
Esperanto |
Kaj kriinte per lauxta vocxo, Jesuo diris:Patro, en Viajn manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li ellasis for la spiriton. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|