Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 23Àå 46Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ Å« ¼Ò¸®·Î ºÒ·¯ À̸£½ÃµÇ ¾Æ¹öÁö ³» ¿µÈ¥À» ¾Æ¹öÁö ¼Õ¿¡ ºÎŹÇϳªÀÌ´Ù Çϰí ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽŠÈÄ ¼ûÁö½Ã´Ï¶ó
 KJV And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
 NIV Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â Å« ¼Ò¸®·Î `¤¡) ¾Æ¹öÁö, Á¦ ¿µÈ¥À» ¾Æ¹öÁö ¼Õ¿¡ ¸Ã±é´Ï´Ù !'ÇϽðí´Â ¼ûÀ» °ÅµÎ¼Ì´Ù. (¤¡. ½Ã31:5)
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ Å« ¼Ò¸®·Î "¾Æ¹öÁö, ÀúÀÇ ·ÉÈ¥À» ¾Æ¹öÁö ¼Õ¿¡ ¸Ã±é´Ï´Ù."¶ó°í ÇϽðí´Â ¼ûÀ» °ÅµÎ¼Ì´Ù.
 Afr1953 En Jesus het met 'n groot stem uitgeroep en ges?: Vader, in u hande gee Ek my gees oor! En toe Hy dit ges? het, blaas Hy die laaste asem uit.
 BulVeren ¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬Ó ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬ì¬è¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬³¬Ú. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬ç¬ß¬Ñ.
 Dan Og Jesus r?bte med h©ªj R©ªst og sagde: "Fader! i dine H©¡nder befaler jeg min ?nd;" og da han havde sagt det, ud?ndede han.
 GerElb1871 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine H?nde ?bergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.
 GerElb1905 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine H?nde ?bergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.
 GerLut1545 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine H?nde! Und als er das gesagt, verschied er.
 GerSch Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine H?nde befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥á¥î¥á? ¥ì¥å ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ä¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ð¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í.
 ACV And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
 AKJV And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
 ASV (1) And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. (1) Or And when Jesus had cried with a loud voice, he said )
 BBE And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
 DRC And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
 Darby And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
 ESV Then Jesus, ([Matt. 27:50; Mark 15:37; John 19:30]) calling out with a loud voice, said, Father, (Cited from Ps. 31:5; [Acts 7:59]) into your hands I (1 Pet. 4:19) commit my spirit! And having said this ([John 10:18]) he breathed his last.
 Geneva1599 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
 GodsWord Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I entrust my spirit." After he said this, he died.
 HNV Yeshua, crying with a loud voice, said, ¡°Father, into your hands I commit my spirit!¡± Having said this, he breathed hislast.
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit.
 LITV And crying with a loud voice, Jesus said, Father, "into Your hands I commit My spirit." And saying this, He breathed out the spirit. Psa. 31:5
 MKJV And crying with a loud voice, Jesus said, Father, into Your hands I commit My spirit. And when He had said this, He breathed out the spirit.
 RNKJV And when Yahushua had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the Spirit.
 RWebster And when Jesus had cried with a loud voice , he said , Father , into thy hands I commend my spirit : and having said thus , he gave up the ghost .
 Rotherham And, calling out with a loud voice, Jesus said?Father! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe.
 UKJV And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: (pneuma) and having said thus, he gave up the spirit.
 WEB Jesus, crying with a loud voice, said, ¡°Father, into your hands I commit my spirit!¡± Having said this, he breathed hislast.
 Webster And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.
 YLT and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
 Esperanto Kaj kriinte per lauxta vocxo, Jesuo diris:Patro, en Viajn manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li ellasis for la spiriton.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø