Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 6Àå 48Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁýÀ» ÁþµÇ ±íÀÌ ÆÄ°í ÁÖÃ߸¦ ¹Ý¼® À§¿¡ ³õÀº »ç¶÷°ú °°À¸´Ï Å« ¹°ÀÌ ³ª¼­ Ź·ù°¡ ±× Áý¿¡ ºÎµúÄ¡µÇ Àß Áö¾ú±â ¶§¹®¿¡ ´ÉÈ÷ ¿äµ¿ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í
 KJV He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
 NIV He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× »ç¶÷Àº ¶¥À» ±íÀÌ ÆÄ°í ¹Ý¼® À§¿¡ ±âÃʸ¦ ³õ°í ÁýÀ» Áþ´Â »ç¶÷°ú °°´Ù. È«¼ö°¡ ³ª¼­ Å« ¹°ÀÌ ÁýÀ¸·Î µéÀÌÄ¡´õ¶óµµ ±× ÁýÀº ưưÇÏ°Ô Áö¾ú±â ¶§¹®¿¡ Á¶±Ýµµ Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× »ç¶÷Àº ¶¥À» ±íÀÌ ÆÄ°í ¹Ý¼®¿ì¿¡ ±âÃʸ¦ ½×°í ÁýÀ» Áþ´Â »ç¶÷°ú °°´Ù. È«¼ö°¡ ³ª¼­ Å«¹°ÀÌ ÁýÀ¸·Î µéÀÌ´ÚÄ¡´õ¶óµµ ±× ÁýÀº ưưÈ÷ Áö¾ú±â ¶§¹®¿¡ Á¶±Ýµµ Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â´Ù.
 Afr1953 Hy is soos 'n man wat 'n huis bou, wat gegrawe en diep ingegaan en die fondament op die rots gel? het; en toe die vloedwater kom en die stroom teen daardie huis losbreek, kon hy dit nie beweeg nie, omdat sy fondament op die rots was.
 BulVeren ¬±¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬à¬é¬Ú, ¬Ú ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬ä¬â¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ.
 Dan Han er lig et Menneske, der byggede et Hus og gravede i Dybden og lagde Grundvolden p? Klippen; men da en Oversv©ªmmelse kom, styrtede Floden imod det Hus, og den kunde ikke ryste det; thi det var bygget godt.
 GerElb1871 Er ist einem Menschen gleich, der ein Haus baute, welcher grub und vertiefte und den Grund auf den Felsen legte; als aber eine Flut kam, schlug der Strom an jenes Haus und vermochte es nicht zu ersch?ttern, denn es war auf den Felsen gegr?ndet.
 GerElb1905 Er ist einem Menschen gleich, der ein Haus baute, welcher grub und vertiefte und den Grund auf den Felsen legte; als aber eine Flut kam, schlug der Strom an jenes Haus und vermochte es nicht zu ersch?ttern, denn es war auf den Felsen gegr?ndet.
 GerLut1545 Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus bauete und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gew?sser kam, da ri©¬ der Strom zum Hause zu und mochte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegr?ndet
 GerSch Er ist einem Menschen gleich, der ein Haus baute und dazu tief grub und den Grund auf den Felsen legte. Als nun eine ?berschwemmung entstand, da prallte der Strom an dieses Haus und vermochte es nicht zu ersch?ttern, weil es gut gegr?ndet war.
 UMGreek ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ì¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥è¥ô¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥å ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á¥í ¥ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥ô¥ñ¥á, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥å¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á¥í.
 ACV He is like a man who builds a house, who dug and excavated, and laid a foundation upon the rock. And when a flood developed, the stream beat upon that house, and could not shake it, for it had been founded upon the rock.
 AKJV He is like a man which built an house, and dig deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently on that house, and could not shake it: for it was founded on a rock.
 ASV he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: (1) because it had been well builded. (1) Many ancient authorities read for it had been founded upon the rock ; as in Mt 7:25)
 BBE He is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good.
 DRC He is like to a man building a house, who digged deep, and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house, and it could not shake it; for it was founded on a rock.
 Darby He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
 ESV he is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the stream broke against that house and could not shake it, because it had been well built. (Some manuscripts founded upon the rock)
 Geneva1599 He is like a man which built an house, and digged deepe, and layde the fundation on a rocke: and when the waters arose, the flood beat vpon that house, and coulde not shake it: for it was grounded vpon a rocke.
 GodsWord He is like a person who dug down to bedrock to lay the foundation of his home. When a flood came, the floodwaters pushed against that house. But the house couldn't be washed away because it had a good foundation.
 HNV He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream brokeagainst that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.
 JPS
 Jubilee2000 he is like a man who built a house and dug deep and laid the foundation upon rock; and when the flood arose, the river beat vehemently upon that house and could not shake it, for it was founded upon rock.
 LITV He is like a man building a house, who dug and deepened, and laid a foundation on the rock. And a flood having occurred, the stream burst against that house and could not shake it, for it had been founded on the rock.
 MKJV He is like a man who built a house and dug deep and laid the foundation on a rock; and a flood occurring, the stream burst against that house and could not shake it; for it was founded on a rock.
 RNKJV He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
 RWebster He is like a man who built an house , and dug deep , and laid the foundation on a rock : and when the flood arose , the stream beat vehemently upon that house , and could not shake it : for it was founded upon a rock .
 Rotherham He is like unto a man building a house, who digged, and deepened, and laid a foundation upon the rock,?and, a flood, coming, the stream burst against that house, and was not strong enough to shake it, because it had been, well, built.
 UKJV He is like a man which built an house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
 WEB He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream brokeagainst that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.
 Webster He is like a man who built a house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
 YLT he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.
 Esperanto li similas al viro, kiu, konstruante domon, fosis kaj profunde kavigis, kaj metis fundamenton sur la roko; kaj kiam okazis inundo, la rivero sin jxetis kontraux tiun domon, kaj ne povis gxin sxanceli; cxar gxi estis bone konstruita.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø