¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 26Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ÀÇÁöÇÏ°í ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÀÌ ¼ºÀüÀÌ ½Ç·Î °°ÀÌ µÇ°Ú°í ÀÌ ¼ºÀÌ È²ÆóÇÏ¿© ÁÖ¹ÎÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇÏ´À³Ä ÇÏ¸ç ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ÇâÇÏ¿© ¸ð¿©µå´Ï¶ó |
KJV |
Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. |
NIV |
Why do you prophesy in the LORD'S name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?" And all the people crowded around Jeremiah in the house of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ¾ßÈÑÀÇ À̸§À» ºô¾î ÀÌ ¼ºÀüÀÌ ½Ç·Îó·³ µÇ°í ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ Çã¹°¾îÁ® »ç¶÷ÀÌ ¸ø »ì°Ô µÈ´Ù°í ÇÏ´À³Ä ?" ±×·¯¸é¼ ¿Â ¹é¼ºÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀüÀ¸·Î ¸ð¿© µé¾î ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ´Ù°¡¼¹´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºô¾î ÀÌ ¼ºÀüÀÌ ½Ç·Îó·³ µÇ°í ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ Çã¹°¾îÁ® »ç¶÷ÀÌ ¸ø»ì°Ô µÈ´Ù°í ÇÏ´À³Ä." ±×·¯¸é¼ ¿Â ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ¸·Î ¸ð¿©µé¾î ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ´Ù°¡¼¹´Ù. |
Afr1953 |
Waarom het jy in die Naam van die HERE geprofeteer en ges?: Hierdie huis sal soos Silo word, en hierdie stad sal verwoes word, sonder inwoner? En die hele volk het bymekaargekom teen Jeremia in die huis van die HERE. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬³¬Ú¬Ý¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬ß, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý? ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬¦¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
Hvor t©ªr du profetere i HERRENs Navn og sige: Det skal g? dette Hus som Silo, og denne By skal ©ªdel©¡gges, s? ingen bor der!" Og alt Folket stimlede sammen om Jeremias i HERRENs Hus. |
GerElb1871 |
Warum hast du im Namen Jehovas geweissagt und gesprochen: Dieses Haus wird wie Silo werden, und diese Stadt verw?stet, ohne Bewohner? Und alles Volk versammelte sich gegen Jeremia im Hause Jehovas. |
GerElb1905 |
Warum hast du im Namen Jehovas geweissagt und gesprochen: Dieses Haus wird wie Silo werden, und diese Stadt verw?stet, ohne Bewohner? Und alles Volk versammelte sich gegen Jeremia im Hause Jehovas. |
GerLut1545 |
Warum darfst du weissagen im Namen des HERRN und sagen: Es wird diesem Hause gehen wie Silo, und diese Stadt soll so w?ste werden, da©¬ niemand mehr drinnen wohne? Und das ganze Volk sammelte sich im Hause des HERRN wider Jeremia. |
GerSch |
Warum weissagst du im Namen des HERRN und sagst, es werde diesem Hause gehen wie Silo und diese Stadt werde w?ste werden, ohne Bewohner? Und das ganze Volk sammelte sich um Jeremia im Hause des HERRN. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥å¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥Ò¥ç¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í; ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
Why have thou prophesied in the name of LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered to Jeremiah in the house of LORD. |
AKJV |
Why have you prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. |
ASV |
Why hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered unto Jeremiah in the house of Jehovah. |
BBE |
Why have you said in the name of the Lord, This house will be like Shiloh, and this land a waste with no one living in it? And all the people had come together to Jeremiah in the house of the Lord. |
DRC |
Why hath he prophesied in the name of the Lord, saying: This house shall be like Silo; and this city shall be made desolate, without an inhabitant? And all the people were gathered together against Jeremias in the house of the Lord. |
Darby |
Why hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of Jehovah. |
ESV |
Why have you prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be ([See ver. 6 above]) like Shiloh, and this city shall be desolate, (See ch. 4:7) without inhabitant? And all the people gathered around Jeremiah in the house of the Lord. |
Geneva1599 |
Why hast thou prophecied in the Name of the Lord, saying, This House shall be like Shiloh, and this citie shalbe desolate without an inhabitant? and all the people were gathered against Ieremiah in the House of the Lord. |
GodsWord |
Why do you prophesy in the LORD's name that this temple will be like Shiloh and this city will become a pile of rubble with no one living here?" Then all the people crowded around Jeremiah in the LORD's temple. |
HNV |
Why have you prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, withoutinhabitant? All the people were gathered to Jeremiah in the house of the LORD. |
JPS |
Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying: This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without an inhabitant?' And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. |
Jubilee2000 |
Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. |
LITV |
Why have you prophesied in the name of Jehovah, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be wasted, without inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of Jehovah. |
MKJV |
Why have you prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be wasted, without inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. |
RNKJV |
Why hast thou prophesied in the name of ????, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of ????. |
RWebster |
Why hast thou prophesied in the name of the LORD , saying , This house shall be like Shiloh , and this city shall be desolate without an inhabitant ? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD . |
Rotherham |
Why hast thou prophesied in the name of Yahweh, saying, Like Shiloh, shall this house become, And this city, shall be desolate, without inhabitant? And all the people, were gathered together unto Jeremiah in the house of Yahweh, |
UKJV |
Why have you prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. |
WEB |
Why have you prophesied in the name of Yahweh, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, withoutinhabitant? All the people were gathered to Jeremiah in the house of Yahweh. |
Webster |
Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah, in the house of the LORD. |
YLT |
Wherefore hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, `As Shiloh this house shall be, and this city is wasted, without inhabitant?' and all the people are assembled unto Jeremiah in the house of Jehovah. |
Esperanto |
Kial vi profetas en la nomo de la Eternulo, dirante:CXi tiu domo farigxos kiel SXilo, kaj cxi tiu urbo dezertigxos tiel, ke estos en gxi neniu logxanto? Kaj la tuta popolo amasigxis cxirkaux Jeremia en la domo de la Eternulo. |
LXX(o) |
(33:9) ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ç¥ë¥ø¥ì ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |