|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 7Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê¿Í ³× ¾Æµé ½º¾Ë¾ß¼üÀº À¸ø ¼öµµ ³¡ ¼¼Å¹ÀÚÀÇ ¹ç Å« ±æ¿¡ ³ª°¡¼ ¾ÆÇϽº¸¦ ¸¸³ª |
KJV |
Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; |
NIV |
Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô ºÐºÎÇϼ̴Ù. "³Ê´Â ³× ¾Æµé ½º¾Ë¾ß¼üÀ» µ¥¸®°í Ç¥¹é¹° °ÇÁ¶Àå¿¡ À̸£´Â ±æ°¡ ÀÀú¼öÁöÀÇ ¼ö·Î ³¡À¸·Î °¡¼ ¾ÆÇÏÁ ¸¸³ª |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô ºÐºÎÇϼ̴Ù. "³Ê´Â ³× ¾Æµé ½º¾Ë¾ß¼üÀ» µ¥¸®°í Ç¥¹é¹° °ÇÁ¶Àå¿¡ À̸£´Â ±æ°¡ ¿ôÀú¼öÁöÀÇ ¼öµµ ³¡À¸·Î °¡¼ ¾ÆÇϽº¸¦ ¸¸³ª |
Afr1953 |
En die HERE het vir Jesaja ges?: Gaan tog uit, Agas tegemoet, jy en jou seun Sjear Ja-sjub, aan die end van die watervoor van die Boonste Dam, by die grootpad van die Bleikveld, |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬ñ: ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö¬ê ¬¡¬ç¬Ñ¬Ù, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬³¬Ö¬Ñ¬â-¬Á¬ã¬å¬Ó (¬°¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö) , ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬à¬á¬â¬à¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó¬à¬Õ¬à¬Ö¬Þ, ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬á¬Ñ¬Ó¬Ú¬é¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ. |
Dan |
S? sagde HERREN til Esajas: "Med din S©ªn Sjearjasjub" skal du g? Akaz i M©ªde ved Enden af ¨ªvredammens Vandledning ved Vejen til Blegepladsen |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Jesaja: Geh doch hinaus, dem Ahas entgegen, du und dein Sohn Schear-Jaschub, (Bedeutet: der ?berrest wird umkehren; vergl. Kap. 10,21) an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, nach der Stra©¬e des Walkerfeldes hin, |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Jesaja: Geh doch hinaus, dem Ahas entgegen, du und dein Sohn Schear-Jaschub, (Bedeutet: der ?berrest wird umkehren; vergl. Kap. 10, 21) an das Ende der Wasserleitung des oberenTeiches, nach der Stra©¬e des Walkerfeldes hin, |
GerLut1545 |
Aber der HERR sprach zu Jesaja: Gehe hinaus, Ahas entgegen; du und dein Sohn Sear-Jasub, an das Ende der Wasserr?hren am obern Teiche, am Wege beim Acker des F?rbers, |
GerSch |
Der HERR aber sprach zu Jesaja: Gehe doch hinaus, Ahas entgegen, du und dein Sohn Schearjaschub, an das Ende der Wasserleitung des obern Teiches, nach der Stra©¬e des Walkerfeldes, |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ò¥á¥é¥á¥í, ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥á¥æ, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥Ò¥å¥á¥ñ?¥é¥á¥ò¥ï¥ô¥â ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ø ¥ê¥ï¥ë¥ô¥ì¥â¥ç¥è¥ñ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥á¥õ¥å¥ø? |
ACV |
Then LORD said to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller's field. |
AKJV |
Then said the LORD to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; |
ASV |
Then said Jehovah unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and (1) Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller's field; (1) That is A remnant shall return ) |
BBE |
Then the Lord said to Isaiah, Go out now, you and Shear-jashub, your son, and you will come across Ahaz at the end of the stream flowing from the higher pool, in the highway of the washerman's field; |
DRC |
And the Lord said to Isaias: Go forth to meet Achaz, thou and Jasub thy son that is left, to the conduit of the upper pool, a in the way of the fuller's held. |
Darby |
And Jehovah said to Isaiah, Go out now to meet Ahaz, thou and thy son Shear-jashub, at the end of the aqueduct of the upper pool, on the highway of the fuller's field; |
ESV |
And the Lord said to Isaiah, Go out to meet Ahaz, you and ([ch. 8:3, 18]) Shear-jashub (Shear-jashub means A remnant shall return) your son, at the end of (ch. 36:2; 2 Kgs. 18:17) the conduit of the upper pool on the highway to the Washer's Field. |
Geneva1599 |
Then sayde the Lord vnto Isaiah, Goe foorth nowe to meete Ahaz (thou and Sheariashub thy sonne) at the ende of the conduit of the vpper poole, in the path of the fullers fielde, |
GodsWord |
Then the LORD said to Isaiah, "Go out with your son Shear Jashub to meet Ahaz at the end of the ditch of the Upper Pool on the road to the Laundryman's Field. |
HNV |
Then the LORD said to Isaiah, ¡°Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool,on the highway of the fuller¡¯s field. |
JPS |
Then said the LORD unto Isaiah: 'Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub (That is, A remnant shall return.) thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fullers' field; |
Jubilee2000 |
Then the LORD said unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the washer's field |
LITV |
And Jehovah said to Isaiah, Go out to meet Ahaz, you and your son Shearjashub, at the end of the conduit of the upper pool, to the highway of the Fuller's Field. |
MKJV |
Then the LORD said to Isaiah, Go out now to meet Ahaz, you and Shear-jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the Fuller's Field. |
RNKJV |
Then said ???? unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fullers field; |
RWebster |
Then said the LORD to Isaiah , Go forth now to meet Ahaz , thou, and Shearjashub thy son , at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field ; {Shearjashub: that is, The remnant shall return} {highway: or, causeway} |
Rotherham |
Then said Yahweh, unto Isaiah, Go forth, I pray thee, to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son,?unto the end of the channel of the upper pool, unto the highway of the fullers field; |
UKJV |
Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the launderer's field; |
WEB |
Then Yahweh said to Isaiah, ¡°Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, onthe highway of the fuller¡¯s field. |
Webster |
Then said the LORD to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; |
YLT |
And Jehovah saith unto Isaiah, `Go forth, I pray thee, to meet Ahaz, thou, and Shear-Jashub thy son, unto the end of the conduit of the upper pool, unto the highway of the fuller's field, |
Esperanto |
Sed la Eternulo diris al Jesaja:Iru renkonte al Ahxaz, vi kaj via filo SXear-Jasxub, al la fino de la akvotubo de la supra lageto, cxe la vojo al la kampo de fulistoj, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ò¥á¥é¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ö¥á¥æ ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥é? ¥é¥á¥ò¥ï¥ô¥â ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ë¥ô¥ì¥â¥ç¥è¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ø ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥á¥õ¥å¥ø? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|