Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 7Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê¿Í ³× ¾Æµé ½º¾Ë¾ß¼üÀº À­¸ø ¼öµµ ³¡ ¼¼Å¹ÀÚÀÇ ¹ç Å« ±æ¿¡ ³ª°¡¼­ ¾ÆÇϽº¸¦ ¸¸³ª
 KJV Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
 NIV Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô ºÐºÎÇϼ̴Ù. "³Ê´Â ³× ¾Æµé ½º¾Ë¾ß¼üÀ» µ¥¸®°í Ç¥¹é¹° °ÇÁ¶Àå¿¡ À̸£´Â ±æ°¡ À­Àú¼öÁöÀÇ ¼ö·Î ³¡À¸·Î °¡¼­ ¾ÆÇÏÁ ¸¸³ª
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô ºÐºÎÇϼ̴Ù. "³Ê´Â ³× ¾Æµé ½º¾Ë¾ß¼üÀ» µ¥¸®°í Ç¥¹é¹° °ÇÁ¶Àå¿¡ À̸£´Â ±æ°¡ ¿ôÀú¼öÁöÀÇ ¼öµµ ³¡À¸·Î °¡¼­ ¾ÆÇϽº¸¦ ¸¸³ª
 Afr1953 En die HERE het vir Jesaja ges?: Gaan tog uit, Agas tegemoet, jy en jou seun Sjear Ja-sjub, aan die end van die watervoor van die Boonste Dam, by die grootpad van die Bleikveld,
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬ñ: ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö¬ê ¬¡¬ç¬Ñ¬Ù, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬³¬Ö¬Ñ¬â-¬Á¬ã¬å¬Ó (¬°¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö) , ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬à¬á¬â¬à¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó¬à¬Õ¬à¬Ö¬Þ, ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬á¬Ñ¬Ó¬Ú¬é¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ.
 Dan S? sagde HERREN til Esajas: "Med din S©ªn Sjearjasjub" skal du g? Akaz i M©ªde ved Enden af ¨ªvredammens Vandledning ved Vejen til Blegepladsen
 GerElb1871 Und Jehova sprach zu Jesaja: Geh doch hinaus, dem Ahas entgegen, du und dein Sohn Schear-Jaschub, (Bedeutet: der ?berrest wird umkehren; vergl. Kap. 10,21) an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, nach der Stra©¬e des Walkerfeldes hin,
 GerElb1905 Und Jehova sprach zu Jesaja: Geh doch hinaus, dem Ahas entgegen, du und dein Sohn Schear-Jaschub, (Bedeutet: der ?berrest wird umkehren; vergl. Kap. 10, 21) an das Ende der Wasserleitung des oberenTeiches, nach der Stra©¬e des Walkerfeldes hin,
 GerLut1545 Aber der HERR sprach zu Jesaja: Gehe hinaus, Ahas entgegen; du und dein Sohn Sear-Jasub, an das Ende der Wasserr?hren am obern Teiche, am Wege beim Acker des F?rbers,
 GerSch Der HERR aber sprach zu Jesaja: Gehe doch hinaus, Ahas entgegen, du und dein Sohn Schearjaschub, an das Ende der Wasserleitung des obern Teiches, nach der Stra©¬e des Walkerfeldes,
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ò¥á¥é¥á¥í, ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥á¥æ, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥Ò¥å¥á¥ñ?¥é¥á¥ò¥ï¥ô¥â ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ø ¥ê¥ï¥ë¥ô¥ì¥â¥ç¥è¥ñ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥á¥õ¥å¥ø?
 ACV Then LORD said to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller's field.
 AKJV Then said the LORD to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
 ASV Then said Jehovah unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and (1) Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller's field; (1) That is A remnant shall return )
 BBE Then the Lord said to Isaiah, Go out now, you and Shear-jashub, your son, and you will come across Ahaz at the end of the stream flowing from the higher pool, in the highway of the washerman's field;
 DRC And the Lord said to Isaias: Go forth to meet Achaz, thou and Jasub thy son that is left, to the conduit of the upper pool, a in the way of the fuller's held.
 Darby And Jehovah said to Isaiah, Go out now to meet Ahaz, thou and thy son Shear-jashub, at the end of the aqueduct of the upper pool, on the highway of the fuller's field;
 ESV And the Lord said to Isaiah, Go out to meet Ahaz, you and ([ch. 8:3, 18]) Shear-jashub (Shear-jashub means A remnant shall return) your son, at the end of (ch. 36:2; 2 Kgs. 18:17) the conduit of the upper pool on the highway to the Washer's Field.
 Geneva1599 Then sayde the Lord vnto Isaiah, Goe foorth nowe to meete Ahaz (thou and Sheariashub thy sonne) at the ende of the conduit of the vpper poole, in the path of the fullers fielde,
 GodsWord Then the LORD said to Isaiah, "Go out with your son Shear Jashub to meet Ahaz at the end of the ditch of the Upper Pool on the road to the Laundryman's Field.
 HNV Then the LORD said to Isaiah, ¡°Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool,on the highway of the fuller¡¯s field.
 JPS Then said the LORD unto Isaiah: 'Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub (That is, A remnant shall return.) thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fullers' field;
 Jubilee2000 Then the LORD said unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the washer's field
 LITV And Jehovah said to Isaiah, Go out to meet Ahaz, you and your son Shearjashub, at the end of the conduit of the upper pool, to the highway of the Fuller's Field.
 MKJV Then the LORD said to Isaiah, Go out now to meet Ahaz, you and Shear-jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the Fuller's Field.
 RNKJV Then said ???? unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fullers field;
 RWebster Then said the LORD to Isaiah , Go forth now to meet Ahaz , thou, and Shearjashub thy son , at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field ; {Shearjashub: that is, The remnant shall return} {highway: or, causeway}
 Rotherham Then said Yahweh, unto Isaiah, Go forth, I pray thee, to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son,?unto the end of the channel of the upper pool, unto the highway of the fullers field;
 UKJV Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the launderer's field;
 WEB Then Yahweh said to Isaiah, ¡°Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, onthe highway of the fuller¡¯s field.
 Webster Then said the LORD to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
 YLT And Jehovah saith unto Isaiah, `Go forth, I pray thee, to meet Ahaz, thou, and Shear-Jashub thy son, unto the end of the conduit of the upper pool, unto the highway of the fuller's field,
 Esperanto Sed la Eternulo diris al Jesaja:Iru renkonte al Ahxaz, vi kaj via filo SXear-Jasxub, al la fino de la akvotubo de la supra lageto, cxe la vojo al la kampo de fulistoj,
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ò¥á¥é¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ö¥á¥æ ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥é? ¥é¥á¥ò¥ï¥ô¥â ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ë¥ô¥ì¥â¥ç¥è¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ø ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥á¥õ¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø