¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 7Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â »ï°¡¸ç Á¶¿ëÇÏ¶ó ¸£½Å°ú ¾Æ¶÷°ú ¸£¸»¸®¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ ½ÉÈ÷ ³ëÇÒÁö¶óµµ À̵éÀº ¿¬±â ³ª´Â µÎ ºÎÁö²¤ÀÌ ±×·çÅͱ⿡ ºÒ°úÇÏ´Ï µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¸ç ³«½ÉÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. |
NIV |
Say to him, 'Be careful, keep calm and don't be afraid. Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood--because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¿¡°Ô ÀÏ·¯¶ó. `ÁøÁ¤ÇÏ¿©¶ó. ¾È½ÉÇÏ¿©¶ó. °Ì³»Áö ¸»¶ó. ¸£½Å°ú ±×°¡ °Å´À¸° ½Ã¸®¾ÆÀÎ, ±×¸®°í ¸£¸»¸®¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ °ÝºÐÇÑ´Ù°í ÇØ¼ Á¤½ÅÀ» ÀÒÁö ¸»¶ó. ±×µéÀº ¿¬±â³ª´Â µÎ ȶºÒ ²ôÆ®¸Ó¸®¿¡ ºÒ°úÇÏ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¿¡°Ô ÀÏ·¯¶ó. 'ÁøÁ¤ÇÏ¿©¶ó. ¾È½ÉÇÏ¿©¶ó. °Ì³»Áö ¸»¶ó. ¸£½Å°ú ±×°¡ °Å´À¸° ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ±×¸®°í ¸£¸»¸®¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ °ÝºÐÇÑ´Ù°í ÇØ¼ Á¤½ÅÀ» ÀÒÁö ¸»¶ó. ±×µéÀº ¿¬±â³ª´Â µÎ ȳºÒ ²ôÆ®¸Ó¸®¿¡ ºÒ°úÇÏ´Ù. |
Afr1953 |
en s? vir hom: Neem jou in ag en wees gerus; wees nie bevrees en laat jou hart nie week word oor hierdie twee rokende stukke brandhout nie -- weens die gloeiende toorn van Resin en die Arame?rs en van die seun van Rem?lia; |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¤¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ö¬ß; ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ý¬à¬Õ¬å¬ê¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö ¬à¬á¬Ñ¬ê¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ú¬Þ¬ñ¬ë¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬ß¬Ñ ¬²¬Ñ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú ¬¡¬â¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬²¬à¬Þ¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ. |
Dan |
og sige til ham: Tag dig i Vare og hold dig i Ro! Frygt ikke og lad ikke dit Hjerte ©¡ngste sig for disse to rygende Brandstumper, for Rezins og Syriens og Remaljas S©ªns fnysende Vrede! |
GerElb1871 |
und sprich zu ihm: H?te dich und halte dich ruhig; f?rchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheitst?mpfen, bei (O. wegen) der Zornglut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas. |
GerElb1905 |
und sprich zu ihm: H?te dich und halte dich ruhig; f?rchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheitst?mpfen, bei (O. wegen) der Zornglut Rezins und Syriensund des Sohnes Remaljas. |
GerLut1545 |
und sprich zu ihm: H?te dich und sei stille! F?rchte dich nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen zween rauchenden L?schbr?nden, n?mlich vor dem Zorn Rezins samt den Syrern und des Sohns Remaljas, |
GerSch |
und sprich zu ihm: H?te dich und sei ruhig, f?rchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen zwei rauchenden Feuerbrandstummeln, der Zornglut Rezins von Syrien und des Sohnes Remaljas! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥í¥á ¥ì¥å¥í¥ç? ¥ç¥ò¥ô¥ö¥ï? ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥÷¥ô¥ö¥ç¥ò¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ð¥í¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥á¥ô¥ë¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥å¥ì¥á¥ë¥é¥á. |
ACV |
And say to him, Take heed, and be quiet. Fear not, nor let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. |
AKJV |
And say to him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. |
ASV |
and say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. |
BBE |
And say to him, Take care and be quiet; have no fear, and do not let your heart be feeble, because of these two ends of smoking fire-wood, because of the bitter wrath of Rezin and Aram, and of the son of Remaliah. |
DRC |
And thou shalt say to him: See thou be quiet: fear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these fire brands, smoking with the wrath of the fury of Rasin king of Syria, end of the son of Romelia. |
Darby |
and thou shalt say unto him, Take heed and be quiet; fear not, and let not thy heart faint before these two ends of smoking firebrands, because of the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. |
ESV |
And say to him, ([ch. 8:12]) Be careful, ([Ex. 14:13]) be quiet, do not fear, and do not let your heart be faint because of these two ([Amos 4:11; Zech. 3:2]) smoldering stumps of firebrands, at the fierce anger of Rezin and Syria and (ver. 1) the son of Remaliah. |
Geneva1599 |
And say vnto him, Take heede, and be still: feare not, neither be faint hearted for the two tailes of these smoking firebrands, for the furious wrath of Rezin and of Aram, and of Remaliahs sonne: |
GodsWord |
Say to him, 'Be careful, stay calm, and don't be afraid. Don't lose heart because of the fierce anger of Rezin from Aram and Remaliah's son. These two are smoldering logs.' |
HNV |
Tell him, ¡®Be careful, and keep calm. Don¡¯t be afraid, neither let your heart be faint because of these two tails of smokingtorches, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. |
JPS |
and say unto him: Keep calm, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Aram, and of the son of Remaliah. |
Jubilee2000 |
and say unto him, Take heed, and be quiet; do not fear, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. |
LITV |
And say to him, Be on guard and be calm. Do not fear nor be timid of heart because of the two tails of these smoking firebrands, because of the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. |
MKJV |
And say to him, Be careful and be quiet. Do not fear, nor be timid of heart because of the two tails of these smoking firebrands, because of the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah; |
RNKJV |
And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. |
RWebster |
And say to him, Take heed , and be quiet ; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands , for the fierce anger of Rezin with Syria , and of the son of Remaliah . {neither...: Heb. let not thy heart be tender} |
Rotherham |
and say unto him?Take heed and keep thyself calm?do not fear, neither let thy heart be faint, because of these two fag-ends of smoking firebrands,?in spite of the glow of the anger of Rezin and Syria and the son of Remaliah. |
UKJV |
And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. |
WEB |
Tell him, ¡®Be careful, and keep calm. Don¡¯t be afraid, neither let your heart be faint because of these two tails of smokingtorches, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. |
Webster |
And say to him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be faint-hearted for the two tails of these smoking fire-brands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. |
YLT |
and thou hast said unto him: `Take heed, and be quiet, fear not, And let not thy heart be timid, Because of these two tails of smoking brands, For the fierceness of the anger of Rezin and Aram, And the son of Remaliah. |
Esperanto |
kaj diru al li:Gardu vin, kaj estu trankvila; ne timu, kaj via koro ne senkuragxigxu pro la du fumantaj brulsxtipoj, pro la furiozo de Recin kun la Sirianoj kaj de la filo de Remalja. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥î¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥á¥ë¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ð¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥é¥á¥ò¥ï¥ì¥á¥é |