Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 8Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹·ç»ì·½ µþµé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎŹÇÑ´Ù ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿øÇϱâ Àü¿¡´Â ÈçµéÁö ¸»¸ç ±ú¿ìÁö ¸»Áö´Ï¶ó
 KJV I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
 NIV Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
 °øµ¿¹ø¿ª (½Å¶û) ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ÀÌ »ç¶ûÀÌ Àæ¾Æ µé±â±îÁö Á¦¹ß ¹æÇØÇÏÁö ¸»¾Æ ´Ù¿À. Èçµé¾î ±ú¿ìÁö ¸»¾Æ ´Ù¿À.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ. ÀÌ »ç¶ûÀÌ Àæ¾Æµé±â±îÁö Á¦¹ß ¹æÇØÇÏÁö ¸»¾Æ´Ù¿À. Èçµé¾î ±ú¿ìÁö ¸»¾Æ´Ù¿À.
 Afr1953 Ek besweer julle, dogters van Jerusalem: Waarom wil julle wakker maak en waarom wil julle opwek die liefde voordat dit die liefde behaag?
 BulVeren ¬©¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú, ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬ê¬å¬ä¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö.
 Dan Jeg besv©¡rger eder, Jerusalems D©ªtre: G©ªr ikke K©¡rligheden Uro, v©¡k den ikke f©ªr den ©ªnsker det selv!
 GerElb1871 Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, da©¬ ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gef?llt!
 GerElb1905 Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, da©¬ ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gef?llt!
 GerLut1545 Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, da©¬ ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis da©¬ ihr selbst gef?llt.
 GerSch Ich beschw?re euch, ihr T?chter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gef?llt?
 UMGreek ¥Ò¥á? ¥ï¥ñ¥ê¥é¥æ¥ø, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥å¥î¥ô¥ð¥í¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ç.
 ACV I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake love, until it please.
 AKJV I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until he please.
 ASV I adjure you, O daughters of Jerusalem, (1) That ye stir not up, nor awake my love, Until (2) he please. (1) Heb Why should ye stir up? or why etc 2) Or it ; Or she )
 BBE I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready.
 DRC I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.
 Darby I charge you, daughters of Jerusalem, ...Why should ye stir up, why awake my love, till he please?
 ESV I (See ch. 2:7) adjure you, O (See ch. 1:5) daughters of Jerusalem, ([ch. 2:7]) that you not stir up or awaken loveuntil it pleases.
 Geneva1599 I charge you, O daughters of Ierusale, that you stir not vp, nor waken my loue, vntil she please.
 GodsWord Young women of Jerusalem, swear to me that you will not awaken love or arouse love before its proper time!
 HNV I adjure you, daughters of Jerusalem,that you not stir up, nor awaken love,until it so desires.Friends
 JPS 'I adjure you, O daughters of Jerusalem: Why should ye awaken, or stir up love, until it please?'
 Jubilee2000 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye not awake nor stir up love until he pleases.
 LITV I adjure you, O daughters of Jerusalem; why should you stir up or why should you awaken my love until it pleases?
 MKJV I charge you, O daughters of Jerusalem, why should you stir up or awaken my Love until it pleases?
 RNKJV I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
 RWebster I charge you, O daughters of Jerusalem , that ye stir not , nor awake my love , until he please . {that...: Heb. why should ye stir up, or, why, etc}
 Rotherham I \ul1 HE\ul0 adjure you, O ye daughters of Jerusalem,?Why will ye wake, and why will ye arouse the dear love until she please! \ul1 ****\ul0
 UKJV I charge you, O daughters of Jerusalem, that all of you stir not up, nor awake my love, until he please.
 WEB I adjure you, daughters of Jerusalem,that you not stir up, nor awaken love,until it so desires.Friends
 Webster I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake [my] love, until he please.
 YLT I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!
 Esperanto Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, Ne veku nek sendormigu la amatinon, GXis sxi mem volos.
 LXX(o) ¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥á ¥ô¥ì¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥å¥ø? ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø