|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 8Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹·ç»ì·½ µþµé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎŹÇÑ´Ù ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿øÇϱâ Àü¿¡´Â ÈçµéÁö ¸»¸ç ±ú¿ìÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. |
NIV |
Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
°øµ¿¹ø¿ª |
(½Å¶û) ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ÀÌ »ç¶ûÀÌ Àæ¾Æ µé±â±îÁö Á¦¹ß ¹æÇØÇÏÁö ¸»¾Æ ´Ù¿À. Èçµé¾î ±ú¿ìÁö ¸»¾Æ ´Ù¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ. ÀÌ »ç¶ûÀÌ Àæ¾Æµé±â±îÁö Á¦¹ß ¹æÇØÇÏÁö ¸»¾Æ´Ù¿À. Èçµé¾î ±ú¿ìÁö ¸»¾Æ´Ù¿À. |
Afr1953 |
Ek besweer julle, dogters van Jerusalem: Waarom wil julle wakker maak en waarom wil julle opwek die liefde voordat dit die liefde behaag? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú, ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬ê¬å¬ä¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö. |
Dan |
Jeg besv©¡rger eder, Jerusalems D©ªtre: G©ªr ikke K©¡rligheden Uro, v©¡k den ikke f©ªr den ©ªnsker det selv! |
GerElb1871 |
Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, da©¬ ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gef?llt! |
GerElb1905 |
Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, da©¬ ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gef?llt! |
GerLut1545 |
Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, da©¬ ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis da©¬ ihr selbst gef?llt. |
GerSch |
Ich beschw?re euch, ihr T?chter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gef?llt? |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥ï¥ñ¥ê¥é¥æ¥ø, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥å¥î¥ô¥ð¥í¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ç. |
ACV |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake love, until it please. |
AKJV |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until he please. |
ASV |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, (1) That ye stir not up, nor awake my love, Until (2) he please. (1) Heb Why should ye stir up? or why etc 2) Or it ; Or she ) |
BBE |
I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready. |
DRC |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please. |
Darby |
I charge you, daughters of Jerusalem, ...Why should ye stir up, why awake my love, till he please? |
ESV |
I (See ch. 2:7) adjure you, O (See ch. 1:5) daughters of Jerusalem, ([ch. 2:7]) that you not stir up or awaken loveuntil it pleases. |
Geneva1599 |
I charge you, O daughters of Ierusale, that you stir not vp, nor waken my loue, vntil she please. |
GodsWord |
Young women of Jerusalem, swear to me that you will not awaken love or arouse love before its proper time! |
HNV |
I adjure you, daughters of Jerusalem,that you not stir up, nor awaken love,until it so desires.Friends |
JPS |
'I adjure you, O daughters of Jerusalem: Why should ye awaken, or stir up love, until it please?' |
Jubilee2000 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye not awake nor stir up love until he pleases. |
LITV |
I adjure you, O daughters of Jerusalem; why should you stir up or why should you awaken my love until it pleases? |
MKJV |
I charge you, O daughters of Jerusalem, why should you stir up or awaken my Love until it pleases? |
RNKJV |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. |
RWebster |
I charge you, O daughters of Jerusalem , that ye stir not , nor awake my love , until he please . {that...: Heb. why should ye stir up, or, why, etc} |
Rotherham |
I \ul1 HE\ul0 adjure you, O ye daughters of Jerusalem,?Why will ye wake, and why will ye arouse the dear love until she please! \ul1 ****\ul0 |
UKJV |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that all of you stir not up, nor awake my love, until he please. |
WEB |
I adjure you, daughters of Jerusalem,that you not stir up, nor awaken love,until it so desires.Friends |
Webster |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake [my] love, until he please. |
YLT |
I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please! |
Esperanto |
Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, Ne veku nek sendormigu la amatinon, GXis sxi mem volos. |
LXX(o) |
¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥á ¥ô¥ì¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥å¥ø? ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|