|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 3Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹·ç»ì·½ µþµé¾Æ ³»°¡ ³ë·ç¿Í µé»ç½¿À» µÎ°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎŹÇÑ´Ù »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿øÇϱâ Àü¿¡´Â ÈçµéÁö ¸»°í ±ú¿ìÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
NIV |
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
°øµ¿¹ø¿ª |
(½Å¶û) µéÆÇÀ» ¶Ù³ë´Â ³ë·ç »ç½¿ °°Àº ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ÀÌ »ç¶ûÀÌ Àæ¾Æ µé±â±îÁö Á¦¹ß ¹æÇØÇÏÁö ¸»¾Æ ´Ù¿À. Èçµé¾î ±ú¿ìÁö ¸»¾Æ ´Ù¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
µéÆÇÀ» ¶Ù³ë´Â ³ë·ç, »ç½¿ °°Àº ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ. ÀÌ »ç¶ûÀÌ Ã£¾Æµé±â±îÁö Á¦¹ß ¹æÇØÇÏÁö ¸»¾Æ´Ù¿À. Èçµé¾î ±ú¿ìÁö ¸»¾Æ´Ù¿À. |
Afr1953 |
Ek besweer julle, dogters van Jerusalem, by die gemsbokke of by die takbokke van die veld om nie die liefde wakker te maak of op te wek voordat dit die liefde behaag nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú, ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬ê¬å¬ä¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö. |
Dan |
Jeg besv©¡rger eder, Jerusalems D©ªtre, ved Gazeller og Markens Hjorte: G©ªr ikke K©¡rligheden Uro, v©¡k den ikke, f©ªr den ©ªnsker det selv! |
GerElb1871 |
Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, da©¬ ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gef?llt! |
GerElb1905 |
Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, da©¬ ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gef?llt! |
GerLut1545 |
Ich beschw?re euch, ihr T?chter zu Jerusalem, bei den Rehen oder Hinden auf dem Felde, da©¬ ihr meine Freundin nicht aufwecket noch reget, bis da©¬ ihr selbst gef?llt. |
GerSch |
Ich beschw?re euch, ihr T?chter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen der Flur, da©¬ ihr die Liebe nicht erreget noch erwecket, bis es ihr selbst gef?llt! |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥ï¥ñ¥ê¥é¥æ¥ø, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥ë¥á¥õ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥å¥î¥ô¥ð¥í¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ç. |
ACV |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake love, until it please. |
AKJV |
I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that you stir not up, nor awake my love, till he please. |
ASV |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until (1) he please. (1) Or it ; Or she ) |
BBE |
I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, let not love be moved till it is ready. |
DRC |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please. |
Darby |
I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
ESV |
(See ch. 2:7) I adjure you, (See ch. 1:5) O daughters of Jerusalem, (See ch. 2:9) by the gazelles or the does of the field,that you not stir up or awaken loveuntil it pleases. |
Geneva1599 |
I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue vntill she please. |
GodsWord |
Young women of Jerusalem, swear to me by the gazelles or by the does in the field, that you will not awaken love or arouse love before its proper time. |
HNV |
I adjure you, daughters of Jerusalem,by the roes, or by the hinds of the field,that you not stir up, nor awaken love,until it so desires. |
JPS |
'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.' |
Jubilee2000 |
I charge you, O ye virgins of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field, that ye not awake nor stir up love, until he pleases. |
LITV |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the does of the field, that you do not stir up, even that you not stir up the Beloved until it pleases. |
MKJV |
I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the does of the field, do not stir up nor awake my love until it pleases. |
RNKJV |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
RWebster |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem , by the roes , and by the hinds of the field , that ye stir not up , nor awake my love , till he please . |
Rotherham |
\ul1 HE\ul0 I adjure you ye, daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by the hinds of the field,?That ye wake not, nor arouse, the dear love until she please. \ul1 ****\ul0 |
UKJV |
I charge you, O all of you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that all of you stir not up, nor awake my love, till he please. |
WEB |
I adjure you, daughters of Jerusalem,by the roes, or by the hinds of the field,that you not stir up, nor awaken love,until it so desires. |
Webster |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please. |
YLT |
I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please! |
Esperanto |
Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, Je la gazeloj aux cervoj de la kampo: Ne veku nek sendormigu la amatinon, GXis sxi mem volos. |
LXX(o) |
¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥á ¥ô¥ì¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥å¥ø? ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|