¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 3Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀ» Áö³ªÄ¡ÀÚ¸¶ÀÚ ¸¶À½¿¡ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¸¸³ª¼ ±×¸¦ ºÙÀâ°í ³» ¾î¸Ó´Ï ÁýÀ¸·Î, ³ª¸¦ À×ÅÂÇÑ ÀÌÀÇ ¹æÀ¸·Î °¡±â±îÁö ³õÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mothes's house, and into the chamber of her that conceived me. |
NIV |
Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹°À¸¸ç Áö³ªÄ¡´Ù°¡ ¾ÖŸ°Ô ±×¸®´ø ÀÓÀ» ¸¸³µ´Ù³×. ³ª´Â ³õÄ¥¼¼¶ó ÀÓÀ» ºÙÀâ°í ±â¾î´Ï ¾î¸Ó´Ï ÁýÀ¸·Î ²ø°í ¿Ô´Ù³×. ¾î¸Ó´Ï°¡ ³ª¸¦ À×ÅÂÇÏ´ø ¹Ù·Î ÀÌ ¹æÀ¸·Î µé¾î ¿Ô´Ù³×. |
ºÏÇѼº°æ |
¹°À¸¸é Áö³ªÄ¡´Ù°¡ ¾ÖŸ°Ô ±×¸®´ø ´ÔÀ» ¸¸³µ´Ù³×. ³ª´Â ³õÄ¥¼¼¶ó ´ÔÀ» ºÙÀâ°í ±â¾îÀÌ ¾î¸Ó´Ï ÁýÀ¸·Î ²ø°í ¿Ô´Ù³×. ¾î¸Ó´Ï°¡ ³ª¸¦ À×ÅÂÇÏ´ø ¹Ù·Î À̹æÀ¸·Î µé¾î ¿Ô´Ù³×. |
Afr1953 |
Skaars het ek van hulle af verder gegaan, of ek het my sielsbeminde gevind; ek het hom vasgehou en hom nie gelos voordat ek hom gebring het in die huis van my moeder en in die binnekamer van haar wat my gebaar het nie. |
BulVeren |
¬¦¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú. ¬·¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Knap var jeg kommet forbi dem, s? fandt jeg ham, som min Sj©¡l har k©¡r; jeg greb ham og slap ham ikke, f©ªr jeg fik ham ind i min Moders Hus, i hendes Kammer, som f©ªdte mig. |
GerElb1871 |
Kaum war ich an ihnen vor?ber, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich ergriff ihn und lie©¬ ihn nicht, bis ich ihn gebracht hatte in das Haus meiner Mutter und in das Gemach meiner Geb?rerin. |
GerElb1905 |
Kaum war ich an ihnen vor?ber, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich ergriff ihn und lie©¬ ihn nicht, bis ich ihn gebracht hatte in das Haus meiner Mutter und in das Gemach meiner Geb?rerin. |
GerLut1545 |
Da ich ein wenig vor ihnen ?ber kam, da fand ich, den meine Seele liebet. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in meiner Mutter Kammer. |
GerSch |
Kaum war ich an ihnen vor?bergegangen, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht h?tte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ì¥å. |
ACV |
It was but a little that I passed from them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me. |
AKJV |
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. |
ASV |
It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me. |
BBE |
I was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother's house, and into the room of her who gave me birth. |
DRC |
When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother's house, and into the chamber of her that bore me. |
Darby |
--Scarcely had I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me. |
ESV |
Scarcely had I passed themwhen I found ([See ver. 1 above]) him whom my soul loves.I ([Job 27:6]) held him, and would not let him gountil I had (ch. 8:2) brought him into my mother's house,and into the chamber of ([Hos. 2:5]) her who conceived me. |
Geneva1599 |
When I had past a litle from them, then I found him whom my soule loued: I tooke holde on him and left him not, till I had brought him vnto my mothers house into the chamber of her that conceiued me. |
GodsWord |
I had just left them when I found the one I love. I held on to him and would not let him go until I had brought him into my mother's house, into the bedroom of the one who conceived me. |
HNV |
I had scarcely passed from them,when I found him whom my soul loves.I held him, and would not let him go,until I had brought him into my mother¡¯s house,into the chamber of her who conceived me. |
JPS |
Scarce had I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. |
Jubilee2000 |
[It was] but a little that I passed from them that I found him whom my soul loves: I held him and would not let him go until I had brought him into my mother's house and into the chamber of her that brought me into the light. |
LITV |
When I had passed on from them, it was a little while until I found Him whom my soul loves. I seized Him, and I did not let Him go until I had brought Him into my mother's house, and into the room of her who conceived me. |
MKJV |
But a little while after I passed from them, I found Him whom my soul loves. I held Him and would not let Him go, until I had brought Him into my mother's house, and into the room of her who conceived me. |
RNKJV |
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mothers house, and into the chamber of her that conceived me. |
RWebster |
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth : I held him, and would not let him go , until I had brought him into my mother's house , and into the chamber of her that conceived me. |
Rotherham |
Scarcely had I passed from them, when I found the beloved of my soul,?I caught him, and would not let him go, until that I had brought him into the house of my mother, and into the chamber of her that conceived me. |
UKJV |
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. |
WEB |
I had scarcely passed from them,when I found him whom my soul loves.I held him, and would not let him go,until I had brought him into my mother¡¯s house,into the chamber of her who conceived me. |
Webster |
[It was] but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. |
YLT |
But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother--And the chamber of her that conceived me. |
Esperanto |
Kiam mi nur ekforiris de ili, Mi renkontis tiun, kiun mia animo amas; Mi tenis lin, kaj ne delasis lin, GXis mi enkondukis lin en la domon de mia patrino, Kaj en la cxambron de sxi, kiu naskis min. |
LXX(o) |
¥ø? ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥õ¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ì¥å |