Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 45Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¶Ç ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âµé¿¡°Ô ºÎŹÇÑ ¸ðµç ¸»·Î ±×¿¡°Ô ¸»Çϸб׵éÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀº ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⸦ Å¿ì·Á°í º¸³½ ¼ö·¹¸¦ º¸°í¼­¾ß ±â¿îÀÌ ¼Ò»ýÇÑÁö¶ó
 KJV And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
 NIV But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀÌ ÇÑ ¸»À» ´Ù ÀüÇØ µè°í Àڱ⸦ µ¥·Á ¿À¶ó°í º¸³½ ¸¶Â÷µéÀ» º¸°í ³ªÀÚ ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀº Á¦ Á¤½ÅÀÌ µ¹¾Æ ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀÌ ÇÑ ¸»À» ´Ù ÀüÇØµè°í Àڱ⸦ µ¥·Á¿À¶ó°í º¸³½ ¸¶Â÷¸¦ º¸°í³ª¼­ ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀº Á¦ Á¤½ÅÀÌ µ¹¾Æ ¿Ô´Ù.
 Afr1953 Maar toe hulle hom al die woorde van Josef te kenne gee wat hy met hulle gespreek het, en hy die waens sien wat Josef gestuur het om hom te vervoer, het die gees van Jakob, hulle vader, lewendig geword.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä, ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú.
 Dan S? fortalte de ham alt, hvad Josef havde sagt til dem; og da han s? Vognene, som Josef havde sendt for at hente ham, oplivedes deres Fader Jakobs ?nd atter;
 GerElb1871 Und sie redeten zu ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte; und er sah die Wagen, die Joseph gesandt hatte, ihn zu holen. Und der Geist ihres Vaters Jakob lebte auf;
 GerElb1905 Und sie redeten zu ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte; und er sah die Wagen, die Joseph gesandt hatte, ihn zu holen. Und der Geist ihres Vaters Jakob lebte auf;
 GerLut1545 Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zuf?hren, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig.
 GerSch Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte; und als er die Wagen sah, die Joseph gesandt hatte, ihn zu f?hren, ward der Geist ihres Vaters Jakob lebendig;
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥í¥å¥æ¥ø¥ð¥ô¥ñ¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And they told him all the words of Joseph, which he had said to them. And when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
 AKJV And they told him all the words of Joseph, which he had said to them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
 ASV And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
 BBE And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him:
 DRC They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons and all that he had sent his spirit revived,
 Darby And they spoke to him all the words of Joseph, which he had spoken to them. And he saw the waggons that Joseph had sent to carry him. And the spirit of Jacob their father revived.
 ESV But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw (ver. 19, 21; ch. 46:5) the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
 Geneva1599 And they told him al the words of Ioseph, which he had said vnto the: but when he saw the charets, which Ioseph had sent to cary him, then the spirit of Iaakob their father reuiued.
 GodsWord Yet, when they told their father everything Joseph had said to them and he saw the wagons Joseph had sent to bring him back, his spirits were lifted.
 HNV They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, thespirit of Jacob, their father, revived.
 JPS And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
 Jubilee2000 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived:
 LITV And they spoke to him all Joseph's words which he had spoken to them. And he saw the wagons that Joseph had sent to carry him; and the spirit of their father Jacob revived.
 MKJV And they told him all the words of Joseph, which he had said to them. And when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
 RNKJV And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
 RWebster And they told him all the words of Joseph , which he had said to them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived :
 Rotherham So they spake unto him all the words of Joseph which he had spoken unto them h then saw he the waggons, which Joseph had sent to carry him,?and the spirit of Jacob their father revived.
 UKJV And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
 WEB They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, thespirit of Jacob, their father, revived.
 Webster And they told him all the words of Joseph, which he had said to them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
 YLT And they speak unto him all the words of Joseph, which he hath spoken unto them, and he seeth the waggons which Joseph hath sent to bear him away, and live doth the spirit of Jacob their father;
 Esperanto Kaj ili rediris al li cxiujn vortojn de Jozef, kiujn li diris al ili; kaj li vidis la veturilojn, kiujn Jozef sendis, por veturigi lin, kaj tiam la spirito de ilia patro Jakob revivigxis.
 LXX(o) ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥è¥å¥í¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥á? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ø¥ò¥ó¥å ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥æ¥ø¥ð¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505759
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø