¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 45Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ë¸®¾î À̸£µÇ ¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ ÀÖ¾î ¾Ö±Á ¶¥ ÃѸ®°¡ µÇ¾ú´õÀÌ´Ù ¾ß°öÀÌ ±×µéÀÇ ¸»À» ¹ÏÁö ¸øÇÏ¿© ¾î¸®µÕÀý ÇÏ´õ´Ï |
KJV |
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. |
NIV |
They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µ¹¾Æ ¿Â ±×µéÀº `¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ýµµ »ì¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù. Àü ¿¡ÁýÆ®¸¦ ´Ù½º¸®´Â ÀÚ°¡ µÇ¾ú¾î¿ä' ÇÏ°í ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ±×´Â ´Ù¸¸ ¾î¸®µÕÀýÇÏ¿© ±× ¸»À» °ðÀ̵éÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µ¹¾Æ¿Â ±×µéÀº ¡¶¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ýµµ »ì¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù. Àü ¾Ö±ÞÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ°¡ µÇ¾ú¾î¿ä.¡· ÇÏ°í ¾Æ¹öÁö²² ¾Æ·Ú¿´´Ù. ±×´Â ´Ù¸¸ ¾î¸®µÕÀýÇÏ¿© ±× ¸»À» °ðÀÌ µéÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe hulle hom vertel: Josef lewe nog -- en dat hy regeerder is in die hele Egipteland -- het sy hart beswyk, want hy het hulle nie geglo nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ú ¬Ö ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ! ¬¡ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬Þ¬â¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
og de fortalte ham det og sagde: "Josef lever endnu, og han er Hersker over hele ¨¡gypten." Men hans Hjerte blev koldt, thi han troede dem ikke. |
GerElb1871 |
Und sie berichteten ihm und sprachen: Joseph lebt noch, und er ist Herrscher ?ber das ganze Land ?gypten. Da erstarrte sein Herz, denn er glaubte ihnen nicht. |
GerElb1905 |
Und sie berichteten ihm und sprachen: Joseph lebt noch, und er ist Herrscher ?ber das ganze Land ?gypten. Da erstarrte sein Herz, denn er glaubte ihnen nicht. |
GerLut1545 |
Und verk?ndigten ihm und sprachen: Joseph lebet noch und ist ein HERR im ganzen ?gyptenlande. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht. |
GerSch |
und sie verk?ndigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herrscher ?ber ganz ?gyptenland! Aber sein Herz blieb kalt; denn er glaubte ihnen nicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥ó¥é ¥æ¥ç ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥å¥õ ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them. |
AKJV |
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. |
ASV |
And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not. |
BBE |
And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it. |
DRC |
And they told him, saying: Joseph thy son is living: and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them. |
Darby |
And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them. |
ESV |
And they told him, Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart became numb, for he did not believe them. |
Geneva1599 |
And tolde him, saying, Ioseph is yet aliue, and he also is gouernour ouer all the lande of Egypt, and Iaakobs heart failed: for he beleeued them not. |
GodsWord |
They told him, "Joseph is still alive! Yes, he is ruler of Egypt." Jacob was stunned and didn't believe them. |
HNV |
They told him, saying, ¡°Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.¡± His heart fainted, for he didn¡¯tbelieve them. |
JPS |
And they told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted, for he believed them not. |
Jubilee2000 |
and told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] lord over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them. |
LITV |
And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is ruler in all the land of Egypt. And his heart froze up, for he did not believe them. |
MKJV |
And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he did not believe them. |
RNKJV |
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacobs heart fainted, for he believed them not. |
RWebster |
And told him, saying , Joseph is yet alive , and he is governor over all the land of Egypt . And Jacob's heart fainted , for he believed them not. {Jacob's: Heb. his} |
Rotherham |
And they told him saying?Joseph: is, yet alive, yea, indeed, he, is ruler in all the land of Egypt. And his heart became faint, for he believed them not. |
UKJV |
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. |
WEB |
They told him, saying, ¡°Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.¡± His heart fainted, for he didn¡¯tbelieve them. |
Webster |
And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. |
YLT |
and they declare to him, saying, `Joseph is yet alive,' and that he is ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them. |
Esperanto |
Kaj ili sciigis al li, dirante: Jozef vivas ankoraux, kaj li regas nun super la tuta Egipta lando. Kaj lia koro konfuzigxis, cxar li ne kredis al ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥æ¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç ¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |