Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 32Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× µÑ°¿Í ¼Â°¿Í °¢ ¶¼¸¦ µû¶ó°¡´Â ÀÚ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñµµ ¿¡¼­¸¦ ¸¸³ª°Åµç °ð À̰°ÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»Çϰí
 KJV And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
 NIV He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß°öÀº µÑ°, ¼¼Â°, ±×¸®°í ³ª¸ÓÁö ¶¼¸¦ ¸ô°í °¡´Â Àڵ鿡°Ôµµ ¿¡»ç¿À¸¦ ¸¸³ª¸é ²À °°Àº ¸»À» Çϵµ·Ï ÀÏ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ß°öÀº µÑ°, ¼Â°, ±×¸®°í ³ª¸ÓÁö ¶¼¸¦ ¸ô°í°¡´ÂÀڵ鿡°Ôµµ ¿¡¼­¸¦ ¸¸³ª¸é ²À°°Àº ¸»·Î Çϵµ·Ï ÀÏ·¶´Ù.
 Afr1953 En hy het ook bevel gegee aan die tweede en aan die derde en aan almal wat agter die troppe geloop het, en ges?: Net so moet julle Esau antwoord as julle hom kry --
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬±¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Og han b©ªd den anden og den tredje og alle de andre, der fulgte med Hjordene, at sige det samme til Esau, n?r de traf ham:
 GerElb1871 Und er gebot auch dem zweiten, auch dem dritten, auch allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: Nach diesem Worte sollt ihr zu Esau reden, wenn ihr ihn findet,
 GerElb1905 Und er gebot auch dem zweiten, auch dem dritten, auch allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: Nach diesem Worte sollt ihr zu Esau reden, wenn ihr ihn findet,
 GerLut1545 Also gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so saget zu Esau, wenn ihr ihm begegnet,
 GerSch Desgleichen befahl er auch dem zweiten und dem dritten und allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: So sollt ihr mit Esau reden, wenn ihr ihn antrefft;
 UMGreek ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ò¥á¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV And he commanded also the second, and the third, and all who followed the herds, saying, On this manner shall ye speak to Esau when ye find him,
 AKJV And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall you speak to Esau, when you find him.
 ASV And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
 BBE And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him;
 DRC In like manner he commanded the second and the third, and all that followed with the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him.
 Darby And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, According to this word shall ye speak to Esau when ye find him.
 ESV He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, You shall say the same thing to Esau when you find him,
 Geneva1599 So likewise commanded he the seconde and the thirde, and all that followed the droues, saying, After this maner, ye shall speake vnto Esau, when ye finde him.
 GodsWord He also commanded the second servant, the third, and all the others who followed the herds. He said, "Say the same thing to Esau when you find him.
 HNV He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, ¡°This is how you shall speak to Esau, whenyou find him.
 JPS And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying: 'In this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
 Jubilee2000 And so commanded he the second and the third and all that followed those droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau when ye find him.
 LITV And he also commanded the second, also the third, even all the ones going after the droves, saying, You shall speak this word to Esau when you find him.
 MKJV And so he commanded the second and the third, and all that followed the droves, saying, In this way you shall speak to Esau when you find him.
 RNKJV And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
 RWebster And so he commanded the second , and the third , and all that followed the droves , saying , In this manner shall ye speak to Esau , when ye find him.
 Rotherham And he commanded the second also, and the third yea all that were going on behind the droves, saying,?According to this word, shall ye speak unto Esau, when ye find him.
 UKJV And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall all of you speak unto Esau, when all of you find him.
 WEB He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, ¡°This is how you shall speak to Esau,when you find him.
 Webster And so he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying, In this manner shall ye speak to Esau, when ye find him.
 YLT And he commandeth also the second, also the third, also all who are going after the droves, saying, `According to this manner do ye speak unto Esau in your finding him,
 Esperanto Kaj li ordonis ankaux al la dua, ankaux al la tria, ankaux al cxiuj, kiuj iris post la gregoj, dirante: Tiamaniere parolu al Esav, kiam vi lin renkontos.
 LXX(o) (32:20) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ç¥ò¥á¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ô¥ñ¥å¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505755
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954064
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø