Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 32Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ë´äÇϱ⸦ ÁÖÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀÌ¿ä ÀÚ±â ÁÖ ¿¡¼­¿¡°Ô·Î º¸³»´Â ¿¹¹°ÀÌ¿À¸ç ¾ß°öµµ ¿ì¸® µÚ¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù Ç϶ó Çϰí
 KJV Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
 NIV then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿©¶ó. `À̰͵éÀº ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. Çü´Ô ¿¡»ç¿À²² µå¸®´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öÀº µÚ¿¡ ¿À½Ê´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿©¶ó. ¡´À̰͵éÀº ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. Çü´Ô ¿¡¼­²² µå¸®´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öÀº µÚ¿¡ ¿À½Ê´Ï´Ù.¡µ¡·
 Afr1953 dan moet jy antwoord: U dienaar Jakob s'n. Dit is 'n geskenk wat hy aan my heer Esau stuur; en kyk, hy self kom ook agter ons aan.
 BulVeren ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬´¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó ? ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã.
 Dan skal du svare: Den tilh©ªrer din Tr©¡l Jakob; det er en Gave. han sender min Herre Esau; selv kommer han bagefter!"
 GerElb1871 so sollst du sagen: Deinem Knechte Jakob; es ist ein Geschenk, gesandt meinem Herrn, dem Esau; und siehe, er selbst ist hinter uns.
 GerElb1905 so sollst du sagen: Deinem Knechte Jakob; es ist ein Geschenk, gesandt meinem Herrn, dem Esau; und siehe, er selbst ist hinter uns.
 GerLut1545 sollst du sagen: Es geh?ret deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem HERRN Esau und zeucht hinter uns hernach.
 GerSch So sollst du antworten: Deinem Knecht Jakob! Es ist ein Geschenk, das er seinem Herrn Esau sendet, und siehe, er kommt selbst hinter uns her.
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV Then thou shall say, Thy servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau. And, behold, he also is behind us.
 AKJV Then you shall say, They be your servant Jacob's; it is a present sent to my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
 ASV then thou shalt say, They are thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
 BBE Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us.
 DRC Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau: and he cometh after us.
 Darby --then thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us.
 ESV then you shall say, They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.
 Geneva1599 Then thou shalt say, They be thy seruant Iaakobs: it is a present sent vnto my lord Esau: and beholde, he him selfe also is behinde vs.
 GodsWord then say, 'Sir, they belong to your servant Jacob. This is a gift sent to you. Jacob is right behind us.'"
 HNV Then you shall say, ¡®They are your servant, Jacob¡¯s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.¡¯¡±
 JPS then thou shalt say: They are thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord, even unto Esau; and, behold, he also is behind us.'
 Jubilee2000 Then thou shalt say, [They are] thy servant Jacob's; it [is] a present sent unto my lord Esau; and, behold, also he [is] behind us.
 LITV Then you will say, Your servant Jacob's. It is a present sent to my lord, to Esau; and, behold, also he is behind us.
 MKJV Then you shall say, Your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau. And, behold, he also is behind us.
 RNKJV Then thou shalt say, They be thy servant Jacobs; it is a present sent unto my master Esau: and, behold, also he is behind us.
 RWebster Then thou shalt say , They are thy servant Jacob's ; it is a present sent to my lord Esau : and, behold, also he is behind us .
 Rotherham then shalt thou say, To thy servant Jacob: It is, a present, sent to my lord, to Esau; And behold he himself also is behind us,
 UKJV Then you shall say, They be your servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
 WEB Then you shall say, ¡®They are your servant, Jacob¡¯s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.¡¯¡±
 Webster Then thou shalt say, They [are] thy servant Jacob's: it [is] a present sent to my lord Esau: and behold also he [is] behind us.
 YLT then thou hast said, Thy servant Jacob's: it is a present sent to my lord, to Esau; and lo, he also is behind us.'
 Esperanto tiam diru: Al via sklavo Jakob; gxi estas donaco, sendata al mia sinjoro Esav, kaj jen li ankaux mem estas post ni.
 LXX(o) (32:19) ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø