¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 4Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ³ªÅ¸³ ¹Ù µÇ¾úÀ¸´Ï Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±âÀÇ µ¶»ýÀÚ¸¦ ¼¼»ó¿¡ º¸³»½ÉÀº ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®¸¦ »ì¸®·Á ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. |
NIV |
This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¿Ü¾ÆµéÀ» ÀÌ ¼¼»ó¿¡ º¸³» Áּż ¿ì¸®´Â ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼ »ý¸íÀ» ¾ò°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ºÐ¸íÈ÷ ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¿Ü¾ÆµéÀ» ÀÌ ¼¼»ó¿¡ º¸³»Áּż ¿ì¸®´Â ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼ »ý¸íÀ» ¾ò°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ºÐ¸íÈ÷ ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hierin is die liefde van God tot ons geopenbaar, dat God sy eniggebore Seun in die w?reld gestuur het, sodat ons deur Hom kan lewe. |
BulVeren |
¬£ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬¦¬Õ¬Ú¬ß¬à¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬³¬Ú¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Deri blev Guds K©¡rlighed ?benbaret iblandt os, at Gud har sendt sin S©ªn, den enb?rne, til Verden, for at vi skulle leve ved ham. |
GerElb1871 |
Hierin ist die Liebe Gottes zu (O. an, in Bezug auf) uns geoffenbart worden, da©¬ Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, auf da©¬ wir durch ihn leben m?chten. |
GerElb1905 |
Hierin ist die Liebe Gottes zu (O. an, in Bezug auf) uns geoffenbart worden, da©¬ Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, auf da©¬ wir durch ihn leben m?chten. |
GerLut1545 |
Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, da©¬ Gott seinen eingebornen Sohn gesandt hat in die Welt, da©¬ wir durch ihn leben sollen. |
GerSch |
Darin ist die Liebe Gottes zu uns geoffenbart worden, da©¬ Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben m?chten. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥ã¥å¥í¥ç ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
By this the love of God was made known in us, because God sent his Son, the only begotten, into the world so that we might live through him. |
AKJV |
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. |
ASV |
Herein was the love of God manifested (1) in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him. (1) Or in our case ) |
BBE |
And the love of God was made clear to us when he sent his only Son into the world so that we might have life through him. |
DRC |
By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him. |
Darby |
Herein as to us has been manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. |
ESV |
In this the love of God was made manifest among us, that (See John 3:16) God sent his only Son into the world, so that we might live through him. |
Geneva1599 |
Herein was that loue of God made manifest amongst vs, because God sent that his onely begotten sonne into this world, that we might liue through him. |
GodsWord |
God has shown us his love by sending his only Son into the world so that we could have life through him. |
HNV |
By this God¡¯s love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
In this was the charity of God demonstrated in us, in that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. |
LITV |
By this the love of God was revealed in us, because His Son, the Only begotten, God has sent into the world that we might live through Him. |
MKJV |
In this the love of God was revealed in us, because God sent His only begotten Son into the world that we might live through Him. |
RNKJV |
In this was manifested the love of ???? toward us, because that ???? sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. |
RWebster |
In this was revealed the love of God toward us , because that God sent his only begotten Son into the world , that we might live through him . |
Rotherham |
Herein, hath the love of God in us, been made manifest, that, his only-begotten Son, God sent into the world, in order that we might live through him. |
UKJV |
In this was manifested the love (agape) of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. |
WEB |
By this God¡¯s love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him. |
Webster |
In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. |
YLT |
In this was manifested the love of God in us, because His Son--the only begotten--hath God sent to the world, that we may live through him; |
Esperanto |
Jen kiel la amo de Dio elmontrigxis en ni:ke Dio sendis en la mondon Sian Filon solenaskitan, por ke ni vivu per li. |
LXX(o) |
|