Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇÑÀϼ­ 4Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ³ªÅ¸³­ ¹Ù µÇ¾úÀ¸´Ï Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±âÀÇ µ¶»ýÀÚ¸¦ ¼¼»ó¿¡ º¸³»½ÉÀº ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®¸¦ »ì¸®·Á ÇϽÉÀ̶ó
 KJV In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
 NIV This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ¿Ü¾ÆµéÀ» ÀÌ ¼¼»ó¿¡ º¸³» Áּż­ ¿ì¸®´Â ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼­ »ý¸íÀ» ¾ò°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼­ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ºÐ¸íÈ÷ ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ¿Ü¾ÆµéÀ» ÀÌ ¼¼»ó¿¡ º¸³»Áּż­ ¿ì¸®´Â ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼­ »ý¸íÀ» ¾ò°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼­ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ºÐ¸íÈ÷ ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Hierin is die liefde van God tot ons geopenbaar, dat God sy eniggebore Seun in die w?reld gestuur het, sodat ons deur Hom kan lewe.
 BulVeren ¬£ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬¦¬Õ¬Ú¬ß¬à¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬³¬Ú¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Deri blev Guds K©¡rlighed ?benbaret iblandt os, at Gud har sendt sin S©ªn, den enb?rne, til Verden, for at vi skulle leve ved ham.
 GerElb1871 Hierin ist die Liebe Gottes zu (O. an, in Bezug auf) uns geoffenbart worden, da©¬ Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, auf da©¬ wir durch ihn leben m?chten.
 GerElb1905 Hierin ist die Liebe Gottes zu (O. an, in Bezug auf) uns geoffenbart worden, da©¬ Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, auf da©¬ wir durch ihn leben m?chten.
 GerLut1545 Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, da©¬ Gott seinen eingebornen Sohn gesandt hat in die Welt, da©¬ wir durch ihn leben sollen.
 GerSch Darin ist die Liebe Gottes zu uns geoffenbart worden, da©¬ Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben m?chten.
 UMGreek ¥Å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥ã¥å¥í¥ç ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV By this the love of God was made known in us, because God sent his Son, the only begotten, into the world so that we might live through him.
 AKJV In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
 ASV Herein was the love of God manifested (1) in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him. (1) Or in our case )
 BBE And the love of God was made clear to us when he sent his only Son into the world so that we might have life through him.
 DRC By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him.
 Darby Herein as to us has been manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
 ESV In this the love of God was made manifest among us, that (See John 3:16) God sent his only Son into the world, so that we might live through him.
 Geneva1599 Herein was that loue of God made manifest amongst vs, because God sent that his onely begotten sonne into this world, that we might liue through him.
 GodsWord God has shown us his love by sending his only Son into the world so that we could have life through him.
 HNV By this God¡¯s love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him.
 JPS
 Jubilee2000 In this was the charity of God demonstrated in us, in that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
 LITV By this the love of God was revealed in us, because His Son, the Only begotten, God has sent into the world that we might live through Him.
 MKJV In this the love of God was revealed in us, because God sent His only begotten Son into the world that we might live through Him.
 RNKJV In this was manifested the love of ???? toward us, because that ???? sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
 RWebster In this was revealed the love of God toward us , because that God sent his only begotten Son into the world , that we might live through him .
 Rotherham Herein, hath the love of God in us, been made manifest, that, his only-begotten Son, God sent into the world, in order that we might live through him.
 UKJV In this was manifested the love (agape) of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
 WEB By this God¡¯s love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him.
 Webster In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
 YLT In this was manifested the love of God in us, because His Son--the only begotten--hath God sent to the world, that we may live through him;
 Esperanto Jen kiel la amo de Dio elmontrigxis en ni:ke Dio sendis en la mondon Sian Filon solenaskitan, por ke ni vivu per li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø