Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇÑÀϼ­ 4Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶ûÀº ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇÏ»ç ¿ì¸® Á˸¦ ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© È­¸ñ Á¦¹°·Î ±× ¾ÆµéÀ» º¸³»¼ÌÀ½À̶ó
 KJV Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
 NIV This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¸»ÇÏ´Â »ç¶ûÀº ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô ´ëÇÑ ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®¿¡°Ô ´ëÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» º¸³»¼Å¼­ ¿ì¸®ÀÇ Á˸¦ ¿ë¼­ÇØ Áֽ÷Á°í Á¦¹°·Î »ïÀ¸½Ã±â±îÁö Çϼ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¸»ÇÏ´Â »ç¶ûÀº ÇÏ´À´Ô¿¡ ´ëÇÑ ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®¿¡ ´ëÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» º¸³»¼Å¼­ ¿ì¸®ÀÇ Á˸¦ ¿ë¼­ÇØÁÖ·Á°í Á¦¹°·Î »ï±â±îÁö Çϼ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 Hierin is die liefde: nie dat ons God liefgehad het nie, maar dat Hy ons liefgehad het en sy Seun gestuur het as 'n versoening vir ons sondes.
 BulVeren ¬£ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ ? ¬ß¬Ö ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ñ ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö.
 Dan Deri best?r K©¡rligheden: ikke at vi have elsket Gud, men at han har elsket os og udsendt sin S©ªn til en Forsoning for vore Synder.
 GerElb1871 Hierin ist die Liebe: nicht da©¬ wir Gott geliebt haben, sondern da©¬ er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als eine S?hnung f?r unsere S?nden.
 GerElb1905 Hierin ist die Liebe: nicht da©¬ wir Gott geliebt haben, sondern da©¬ er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als eine S?hnung f?r unsere S?nden.
 GerLut1545 Darinnen stehet die Liebe, nicht da©¬ wir Gott geliebet haben, sondern da©¬ er uns geliebet hat und gesandt seinen Sohn zur Vers?hnung f?r unsere S?nden.
 GerSch Darin besteht die Liebe, nicht da©¬ wir Gott geliebt haben, sondern da©¬ Er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als S?hnopfer f?r unsre S?nden.
 UMGreek ¥Å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ë¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son, an atonement for our sins.
 AKJV Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
 ASV Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
 BBE And this is love, not that we had love for God, but that he had love for us, and sent his Son to be an offering for our sins.
 DRC In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins.
 Darby Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.
 ESV In this is love, (Rom. 5:8, 10) not that we have loved God ([See ver. 9 above]) but that he loved us and sent his Son to be (See ch. 2:2) the propitiation for our sins.
 Geneva1599 Herein is that loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be a reconciliation for our sinnes.
 GodsWord This is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the payment for our sins.
 HNV In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice (¡°atoning sacrifice¡±is from the Greek ¡°hilasmos,¡± an appeasing, propitiating, or the means of appeasement or propitiation?the sacrifice that turns away God¡¯swrath because of our sin.) for our sins.
 JPS
 Jubilee2000 In this does the charity consist, not because we had loved God, but because he loved us and has sent his Son [to be] the reconciliation for our sins.
 LITV In this is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son to be a propitiation relating to our sins.
 MKJV In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation concerning our sins.
 RNKJV Herein is love, not that we loved ????, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
 RWebster In this is love , not that we loved God , but that he loved us , and sent his Son to be the propitiation for our sins .
 Rotherham Herein, is love: not that, we, have loved God, but that, he, loved us, and sent forth his Son, as a propitiation concerning our sins.
 UKJV Herein is love, (agape) not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
 WEB In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice (¡°atoning sacrifice¡±is from the Greek ¡°hilasmos,¡± an appeasing, propitiating, or the means of appeasement or propitiation?the sacrifice that turns away God¡¯swrath because of our sin.) for our sins.
 Webster In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.
 YLT in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins.
 Esperanto Jen estas la amo, ne ke ni amis Dion, sed ke Li amis nin, kaj sendis Sian Filon kiel repacigon pro niaj pekoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø