¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 4Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶ûÀº ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇÏ»ç ¿ì¸® Á˸¦ ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© ȸñ Á¦¹°·Î ±× ¾ÆµéÀ» º¸³»¼ÌÀ½À̶ó |
KJV |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. |
NIV |
This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¸»ÇÏ´Â »ç¶ûÀº ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô ´ëÇÑ ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®¿¡°Ô ´ëÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» º¸³»¼Å¼ ¿ì¸®ÀÇ Á˸¦ ¿ë¼ÇØ Áֽ÷Á°í Á¦¹°·Î »ïÀ¸½Ã±â±îÁö Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¸»ÇÏ´Â »ç¶ûÀº ÇÏ´À´Ô¿¡ ´ëÇÑ ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®¿¡ ´ëÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» º¸³»¼Å¼ ¿ì¸®ÀÇ Á˸¦ ¿ë¼ÇØÁÖ·Á°í Á¦¹°·Î »ï±â±îÁö Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hierin is die liefde: nie dat ons God liefgehad het nie, maar dat Hy ons liefgehad het en sy Seun gestuur het as 'n versoening vir ons sondes. |
BulVeren |
¬£ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ ? ¬ß¬Ö ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ñ ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Deri best?r K©¡rligheden: ikke at vi have elsket Gud, men at han har elsket os og udsendt sin S©ªn til en Forsoning for vore Synder. |
GerElb1871 |
Hierin ist die Liebe: nicht da©¬ wir Gott geliebt haben, sondern da©¬ er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als eine S?hnung f?r unsere S?nden. |
GerElb1905 |
Hierin ist die Liebe: nicht da©¬ wir Gott geliebt haben, sondern da©¬ er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als eine S?hnung f?r unsere S?nden. |
GerLut1545 |
Darinnen stehet die Liebe, nicht da©¬ wir Gott geliebet haben, sondern da©¬ er uns geliebet hat und gesandt seinen Sohn zur Vers?hnung f?r unsere S?nden. |
GerSch |
Darin besteht die Liebe, nicht da©¬ wir Gott geliebt haben, sondern da©¬ Er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als S?hnopfer f?r unsre S?nden. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ë¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son, an atonement for our sins. |
AKJV |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. |
ASV |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. |
BBE |
And this is love, not that we had love for God, but that he had love for us, and sent his Son to be an offering for our sins. |
DRC |
In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins. |
Darby |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins. |
ESV |
In this is love, (Rom. 5:8, 10) not that we have loved God ([See ver. 9 above]) but that he loved us and sent his Son to be (See ch. 2:2) the propitiation for our sins. |
Geneva1599 |
Herein is that loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be a reconciliation for our sinnes. |
GodsWord |
This is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the payment for our sins. |
HNV |
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice (¡°atoning sacrifice¡±is from the Greek ¡°hilasmos,¡± an appeasing, propitiating, or the means of appeasement or propitiation?the sacrifice that turns away God¡¯swrath because of our sin.) for our sins. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
In this does the charity consist, not because we had loved God, but because he loved us and has sent his Son [to be] the reconciliation for our sins. |
LITV |
In this is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son to be a propitiation relating to our sins. |
MKJV |
In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation concerning our sins. |
RNKJV |
Herein is love, not that we loved ????, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. |
RWebster |
In this is love , not that we loved God , but that he loved us , and sent his Son to be the propitiation for our sins . |
Rotherham |
Herein, is love: not that, we, have loved God, but that, he, loved us, and sent forth his Son, as a propitiation concerning our sins. |
UKJV |
Herein is love, (agape) not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. |
WEB |
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice (¡°atoning sacrifice¡±is from the Greek ¡°hilasmos,¡± an appeasing, propitiating, or the means of appeasement or propitiation?the sacrifice that turns away God¡¯swrath because of our sin.) for our sins. |
Webster |
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins. |
YLT |
in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins. |
Esperanto |
Jen estas la amo, ne ke ni amis Dion, sed ke Li amis nin, kaj sendis Sian Filon kiel repacigon pro niaj pekoj. |
LXX(o) |
|