|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 3Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ¿ì¸®°¡ Áö±ÝÀº Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ³à¶ó Àå·¡¿¡ ¾î¶»°Ô µÉÁö´Â ¾ÆÁ÷ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª ±×°¡ ³ªÅ¸³ª½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ±×¿Í °°À» ÁÙÀ» ¾Æ´Â °ÍÀº ±×ÀÇ Âü¸ð½À ±×´ë·Î º¼ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ï |
KJV |
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. |
NIV |
Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶ûÇÏ´Â ¿©·¯ºÐ, ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³àÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ÀåÂ÷ ¾î¶»°Ô µÉÁö´Â ºÐ¸íÇÏÁö ¾ÊÁö¸¸ ±×¸®½ºµµ²²¼ ³ªÅ¸³ª½Ã¸é ¿ì¸®µµ ±×¸®½ºµµ¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¿ì¸®´Â ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±× ¶§¿¡´Â ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ Âü ¸ð½ÀÀ» ºË°Ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶ûÇÏ´Â ¿©·¯ºÐ. ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³àÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ÀåÂ÷ ¾î¶»°Ô µÉÁö´Â ºÐ¸íÇÏÁö ¾ÊÁö¸¸ ±×¸®½ºµµ²²¼ ³ªÅ¸³ª½Ã¸é ¿ì¸®µµ ±×¸®½ºµµ¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¿ì¸®´Â ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±× ¶§¿¡´Â ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ Âü¸ð½ÀÀ» ºË°Ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Geliefdes, nou is ons kinders van God, en dit is nog nie geopenbaar wat ons sal wees nie; maar ons weet dat ons, as Hy verskyn, aan Hom gelyk sal wees, omdat ons Hom sal sien soos Hy is. |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à ¬ñ¬Ó¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ, ¬ß¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬é¬Ö ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ñ¬Ó¬ß¬à, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ ¬´¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó¬ä¬à ¬Ö. |
Dan |
I elskede! nu ere vi Guds B©ªrn, og det er endnu ikke ?benbaret, hvad vi skulle vorde. Vi vide, at n?r det ?benbares, da skulle vi vorde ham lige; thi i skulle se ham, som han er. |
GerElb1871 |
Geliebte, jetzt sind wir Kinder Gottes, und es ist noch nicht offenbar geworden, (O. geoffenbart worden) was wir sein werden; wir wissen, da©¬, wenn es offenbar werden wird, (O. wenn er geoffenbart werden wird; vergl. Kap. 2,28; Kol. 3,4) wir ihm gleich sein werden, denn wir werden ihn sehen, wie er ist. |
GerElb1905 |
Geliebte, jetzt sind wir Kinder Gottes, und es ist noch nicht offenbar geworden, (O. geoffenbart worden) was wir sein werden; wir wissen, da©¬, wenn es offenbar werden wird, (O. wenn er geoffenbart werden wird; vergl. Kap. 2, 28; Kol. 3, 4) wir ihm gleich sein werden, denn wir werden ihn sehen, wie er ist. |
GerLut1545 |
Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder, und ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, da©¬ wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist. |
GerSch |
Geliebte, wir sind nun Gottes Kinder, und noch ist nicht offenbar geworden, was wir sein werden; wir wissen aber, da©¬, wenn Er offenbar werden wird, wir Ihm ?hnlich sein werden; denn wir werden Ihn sehen, wie er ist. |
UMGreek |
¥Á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï¥é ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é. |
ACV |
Beloved, now we are children of God, and it is not yet made known what we will be. But we know that whenever he is made known we will be like him, because we will see him as he is. |
AKJV |
Beloved, now are we the sons of God, and it does not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. |
ASV |
Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if (1) he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is. (1) Or it ) |
BBE |
My loved ones, now we are children of God, and at present it is not clear what we are to be. We are certain that at his revelation we will be like him; for we will see him as he is. |
DRC |
Dearly beloved, we are now the sons of God; and it hath not yet appeared what we shall be. We know, that, when he shall appear, we shall be like to him: because we shall see him as he is. |
Darby |
Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is. |
ESV |
Beloved, we are ([See ver. 1 above]) God's children (Rom. 8:15; Gal. 3:26; Eph. 1:5) now, and what we will be ([Rom. 8:18; 2 Cor. 4:17]) has not yet appeared; but we know that (ch. 2:28) when he appears (Or when it appears) (Rom. 8:29; 2 Cor. 3:18; 4:11; Phil. 3:21; 2 Pet. 1:4) we shall be like him, because (John 17:24; 1 Cor. 13:12; Rev. 22:4) we shall see him as he is. |
Geneva1599 |
Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, but yet it is not made manifest what we shall be: and we know that when he shalbe made manifest, we shalbe like him: for we shall see him as he is. |
GodsWord |
Dear friends, now we are God's children. What we will be isn't completely clear yet. We do know that when Christ appears we will be like him because we will see him as he is. |
HNV |
Beloved, now we are children of God, and it is not yet revealed what we will be. But we know that, when he is revealed, we will belike him; for we will see him just as he is. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Beloved, now we are the sons of God, and it is not yet made manifest what we shall be; but we know that if he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. |
LITV |
Beloved, now we are the children of God, and it was not yet revealed what we shall be. But we know that if He is revealed, we shall be like Him, because we shall see Him as He is. |
MKJV |
Beloved, now we are children of God, and it has not yet been revealed what we shall be. But we know that when He shall be revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is. |
RNKJV |
Beloved, now are we the sons of ????, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. |
RWebster |
Beloved , now are we the sons of God , and it doth not yet appear what we shall be : but we know that , when he shall appear , we shall be like him ; for we shall see him as he is . |
Rotherham |
Beloved! now, are we, children of God; and, not yet, hath it been made manifest, what we shall be,?We know that, if it should be made manifest, like unto him, shall we be, because we shall see him, just as he is. |
UKJV |
Beloved, now are we the sons of God, and it does not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. |
WEB |
Beloved, now we are children of God, and it is not yet revealed what we will be. But we know that, when he is revealed, we will belike him; for we will see him just as he is. |
Webster |
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. |
YLT |
beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is; |
Esperanto |
Amataj, nun ni estas infanoj de Dio, kaj ankoraux ne elmontrigxis, kio ni estos. Ni scias, ke se li elmontrigxos, ni estos similaj al li; cxar ni vidos lin, kiel li estas. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|