|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 2Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÚ³àµé¾Æ ÀÌÁ¦ ±×ÀÇ ¾È¿¡ °ÅÇ϶ó ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ³ªÅ¸³»½Å ¹Ù µÇ¸é ±×°¡ °¸²ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¿ì¸®·Î ´ã´ëÇÔÀ» ¾ò¾î ±× ¾Õ¿¡¼ ºÎ²ô·´Áö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. |
NIV |
And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³à-¾Ç¸¶ÀÇ ÀÚ³à] ±×·¯¹Ç·Î »ç¶ûÇÏ´Â ³ªÀÇ ÀÚ³àÀÎ ¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² »ì¾Æ °¡½Ã¿À. ±×·¯¸é ±×¸®½ºµµ²²¼ ´Ù½Ã ¿À½Ã´Â ³¯ ¿ì¸®°¡ ÀÚ½ÅÀ» °®°Ô µÇ°í ´Ù½Ã ¿À½Ã´Â ±×ºÐ¿¡°Ô ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î »ç¶ûÇÏ´Â ³ªÀÇ ÀÚ³àÀÎ ¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² »ì¾Æ°¡½Ã¿À. ±×·¯¸é ±×¸®½ºµµ²²¼ ´Ù½Ã ¿À½Ã´Â ³¯ ¿ì¸®°¡ ÀÚ½ÅÀ» °®°Ô µÇ°í ´Ù½Ã ¿À½Ã´Â ±×ºÐ¿¡°Ô ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En nou, my kinders, bly in Hom, sodat ons vrymoedigheid kan h? wanneer Hy verskyn en nie beskaamd van Hom weggaan by sy wederkoms nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬Ö¬é¬Ú¬è¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬ä¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬â¬ì¬Ù¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö. |
Dan |
Og nu mine B©ªrn! bliver i ham, for at vi, n?r han ?benbares, kunne have Frimodighed og ikke skulle blive til Skamme for ham ved hans Tilkommelse. |
GerElb1871 |
Und nun, Kinder, bleibet in ihm, auf da©¬ wir, wenn er geoffenbart werden wird, Freim?tigkeit haben und nicht vor ihm (Eig. von ihm hinweg) besch?mt werden bei seiner Ankunft. |
GerElb1905 |
Und nun, Kinder, bleibet in ihm, auf da©¬ wir, wenn er geoffenbart werden wird, Freim?tigkeit haben und nicht vor ihm (Eig. von ihm hinweg) besch?mt werden bei seiner Ankunft. |
GerLut1545 |
Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf da©¬, wenn er offenbaret wird, da©¬ wir Freudigkeit haben und nicht zuschanden werden vor ihm in seiner Zukunft. |
GerSch |
Und nun, Kindlein, bleibet in ihm, damit, wenn er erscheint, wir Freudigkeit haben und uns nicht sch?men m?ssen vor ihm bei seiner Wiederkunft. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ó¥å¥ê¥í¥é¥á, ¥ì¥å¥í¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥é¥í¥á ¥ï¥ó¥á¥í ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç, ¥å¥ö¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And now, little children, abide in him, so that when he is made known, we may have confidence, and not be shamed by him at his coming. |
AKJV |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. |
ASV |
And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed (1) before him at his (2) coming. (1) Gr from him 2) Gr presence ) |
BBE |
And now, my children, keep your hearts in him; so that at his revelation, we may have no fear or shame before him at his coming. |
DRC |
And now, little children, abide in him, that when he shall appear, we may have confidence, and not be confounded by him at his coming. |
Darby |
And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming. |
ESV |
Children of GodAnd now, little children, abide in him, so that (ch. 3:2; [Col. 3:4]) when he appears (ch. 3:21; 4:17; 5:14) we may have confidence and not shrink from him in shame at his (See 1 Thess. 2:19) coming. |
Geneva1599 |
And nowe, litle children, abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde, and not be ashamed before him at his comming. |
GodsWord |
Now, dear children, live in Christ. Then, when he appears we will have confidence, and when he comes we won't turn from him in shame. |
HNV |
Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence and not be ashamed before him at his coming. |
LITV |
And now, little children, abide in Him, that when He is revealed we may have confidence, and not be shamed from Him in His coming. |
MKJV |
And now, little children, abide in Him, so that when He is revealed, we may have confidence and not be ashamed before Him in His coming. |
RNKJV |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. |
RWebster |
And now , little children , abide in him ; that , when he shall appear , we may have confidence , and not be ashamed before him at his coming . |
Rotherham |
And, now, dear children, abide ye in him, in order that, if he be made manifest, we may have boldness, and not be shamed away from him by his presence. |
UKJV |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. |
WEB |
Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. |
Webster |
And now, little children, abide in him; that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. |
YLT |
And now, little children, remain in him, that when he may be manifested, we may have boldness, and may not be ashamed before him, in his presence; |
Esperanto |
Kaj nun, infanetoj, restu en li; por ke, se li elmontrigxos, ni havu kuragxon, kaj ne hontu antaux li cxe lia alveno. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|