Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇÑÀϼ­ 1Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ »ý¸íÀÌ ³ªÅ¸³»½Å ¹Ù µÈÁö¶ó ÀÌ ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» ¿ì¸®°¡ º¸¾Ò°í Áõ¾ðÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇϳë´Ï ÀÌ´Â ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ù°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³»½Å ¹Ù µÈ À̽ô϶ó
 KJV (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
 NIV The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× »ý¸íÀÌ ³ªÅ¸³µÀ» ¶§¿¡ ¿ì¸®´Â ±× »ý¸íÀ» º¸¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ±×°ÍÀ» Áõ¾ðÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ´Â ÀÌ ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ ³ªÅ¸³­ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× »ý¸íÀÌ ³ªÅ¸³µÀ» ¶§¿¡ ¿ì¸®´Â ±× »ý¸íÀ» º¸¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ±×°ÍÀ» Áõ¾ðÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ´Â ÀÌ ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ ³ªÅ¸³­ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 en die lewe is geopenbaar, en ons het dit gesien, en ons getuig en verkondig aan julle die ewige lewe wat by die Vader was en aan ons geopenbaar is --
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬°¬ä¬è¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ?
 Dan og Livet blev ?benbaret, og vi have set og vidne og forkynde eder det evige Liv, som jo var hos Faderen og blev ?benbaret for os; -
 GerElb1871 (und das Leben ist geoffenbart worden, und wir haben gesehen und bezeugen und verk?ndigen euch das ewige Leben, welches bei dem Vater war und uns geoffenbart worden ist;)
 GerElb1905 (und das Leben ist geoffenbart worden, und wir haben gesehen und bezeugen und verk?ndigen euch das ewige Leben, welches bei dem Vater war und uns geoffenbart worden ist;)
 GerLut1545 (und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und zeugen und verk?ndigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen);
 GerSch und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verk?ndigen euch das ewige Leben, welches bei dem Vater war und uns erschienen ist;
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?
 ACV (and the life was made known, and we have seen, and testify, and declare to you the eternal life that was with the Father, and was made known to us),
 AKJV (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show to you that eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;)
 ASV (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life , which was with the Father, and was manifested unto us);
 BBE (And the life was made clear to us, and we have seen it and are witnessing to it and giving you word of that eternal life which was with the Father and was seen by us);
 DRC For the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us:
 Darby (and the life has been manifested, and we have seen, and bear witness, and report to you the eternal life, which was with the Father, and has been manifested to us:)
 ESV (John 1:4; 11:25; 14:6) the life (ch. 3:5, 8; Rom. 16:26; 1 Tim. 3:16) was made manifest, and we have seen it, and (See John 15:27) testify to it and proclaim to you the eternal life, ([See ver. 1 above]) which was with the Father and (ch. 3:5, 8; Rom. 16:26; 1 Tim. 3:16) was made manifest to us?
 Geneva1599 (For that life was made manifest, and wee haue seene it, and beare witnes, and shewe vnto you that eternall life, which was with the Father, and was made manifest vnto vs)
 GodsWord This life was revealed to us. We have seen it, and we testify about it. We are reporting to you about this eternal life that was in the presence of the Father and was revealed to us.
 HNV (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father,and was revealed to us);
 JPS
 Jubilee2000 (for the life is manifested, and we also saw [it] and bear witness and show unto you that eternal life, which was with the Father and appeared unto us);
 LITV And the Life was revealed, and we have seen, and we bear witness, and we announce to you the everlasting Life which was with the Father, and was revealed to us.
 MKJV (for the Life was revealed, and we have seen it and bear witness, and show to you the everlasting Life, who was with the Father and was revealed to us),
 RNKJV (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
 RWebster (For the life was revealed , and we have seen it , and bear witness , and show to you that eternal life , which was with the Father , and was revealed to us ;)
 Rotherham And, the Life, was made manifest, and we have seen, and are bearing witness, and announcing unto you, the Age-abiding Life, which, indeed, was with the Father, and was made manifest unto us;
 UKJV (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
 WEB (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father,and was revealed to us);
 Webster (For the life was manifested, and we have seen [it], and testify, and show to you that eternal life which was with the Father, and was manifested to us;)
 YLT and the Life was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you the Life, the age-during, which was with the Father, and was manifested to us--
 Esperanto (kaj la vivo elmontrigxis, kaj ni vidis kaj atestas kaj anoncas al vi la vivon, la eternan vivon, kiu estis cxe la Patro kaj montrigxis al ni);
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø