¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 12Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¶Ç ÇÑ ¹øÀ̶ó ÇϽÉÀº Áøµ¿ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» ¿µÁ¸ÇÏ°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© Áøµ¿ÇÒ °Íµé °ð ¸¸µå½Å °ÍµéÀÌ º¯µ¿µÉ °ÍÀ» ³ªÅ¸³»½ÉÀ̶ó |
KJV |
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. |
NIV |
The words "once more" indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ `Çѹø ´õ'¶ó´Â ¸»Àº ÇÇÁ¶¹°µéÀ» Èçµé¾î¼ ¾ø¾Ö ¹ö¸°´Ù´Â °ÍÀ» ¶æÇÏ¸ç µû¶ó¼ Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â °ÍÀº ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ°Ô Çϰڴٴ ¶æÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ "Çѹø ´õ" ¶ó´Â ¸»Àº ÇÇÁ¶¹°µéÀ» Èçµé¾î¼ ¾ø¾Ö ¹ö¸°´Ù´Â °ÍÀ» ¶æÇÏ¸ç µû¶ó¼ Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â °ÍÀº ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ°Ô Çϰڴٴ ¶æÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En hierdie woord: nog. een maal, wys duidelik op die verandering van die wankelbare dinge as geskape dinge, sodat die onwankelbare kan bly. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ?¬à¬ë¬Ö ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬ì¬Ø¡° ¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ñ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ¬ä, ¬ä¬à¬Ö¬ã¬ä ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ¬ä. |
Dan |
Men dette "endnu een Gang" giver til Kende, at de Ting, der rystes, skulle omskiftes, efterdi de ere skabte, for at de Ting, der ikke rystes, skulle blive. |
GerElb1871 |
Aber das "noch einmal" deutet die Verwandlung der Dinge an, die ersch?ttert werden als solche, die gemacht sind, auf da©¬ die, welche nicht ersch?ttert werden, bleiben. |
GerElb1905 |
Aber das "noch einmal" deutet die Verwandlung der Dinge an, die ersch?ttert werden als solche, die gemacht sind, auf da©¬ die, welche nicht ersch?ttert werden, bleiben. |
GerLut1545 |
Aber solches ?Noch einmal? zeigt an, da©¬ das Bewegliche soll ver?ndert werden, als das gemacht ist, auf da©¬ da bleibe das Unbewegliche. |
GerSch |
Dieses ?noch einmal? deutet hin auf die Ver?nderung des Beweglichen, weil Erschaffenen, damit das Unbewegliche bleibe. |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ó¥é ¥á¥ð¥á¥î ¥ä¥ç¥ë¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥è¥å¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ì¥ç ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥á. |
ACV |
And the, Yet once, signifies the removal of the things being shaken--as of things that were made--so that the things not being shaken may remain. |
AKJV |
And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. |
ASV |
And this word , Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. |
BBE |
And the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible. |
DRC |
And in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable. |
Darby |
But this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain. |
ESV |
This phrase, Yet once more, indicates (See Ps. 102:26) the removal of things that are shaken?that is, things that have been made?in order that the things that cannot be shaken may remain. |
Geneva1599 |
And this worde, Yet once more, signifieth the remouing of those things which are shaken, as of things which are made with hands, that the things which are not shaken, may remaine. |
GodsWord |
The words once more show clearly that God will change what he has made. These are the things that can be shaken. Then only the things that cannot be shaken will remain. |
HNV |
This phrase, ¡°Yet once more,¡± signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that thosethings which are not shaken may remain. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And this [word], Yet even once, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. |
LITV |
Now the words "Yet once" make clear the removal of the things being shaken, as having been made, so that the things not being shaken may remain. |
MKJV |
And this word , "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, so that the things which cannot be shaken may remain. |
RNKJV |
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. |
RWebster |
And this word , Yet once more , signifieth the removing of those things that are shaken , as of things that are made , that those things which cannot be shaken may remain . {are shaken: or, may be shaken} |
Rotherham |
But, the saying, Yet once for all, maketh clear the removal of the things which can be shaken, as of things done with,?that they may remain, which cannot be shaken. |
UKJV |
And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. |
WEB |
This phrase, ¡°Yet once more,¡± signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that thosethings which are not shaken may remain. |
Webster |
And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. |
YLT |
and this--`Yet once' --doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain; |
Esperanto |
Kaj tiu diro:Ankoraux unufoje-montras la translokigon de la skuitajxoj, kiel de faritajxoj, por ke la neskueblaj restu. |
LXX(o) |
|