Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 12Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¶Ç ÇÑ ¹øÀ̶ó ÇϽÉÀº Áøµ¿ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» ¿µÁ¸ÇÏ°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© Áøµ¿ÇÒ °Íµé °ð ¸¸µå½Å °ÍµéÀÌ º¯µ¿µÉ °ÍÀ» ³ªÅ¸³»½ÉÀ̶ó
 KJV And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
 NIV The words "once more" indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ `Çѹø ´õ'¶ó´Â ¸»Àº ÇÇÁ¶¹°µéÀ» Èçµé¾î¼­ ¾ø¾Ö ¹ö¸°´Ù´Â °ÍÀ» ¶æÇÏ¸ç µû¶ó¼­ Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â °ÍÀº ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ°Ô Çϰڴٴ ¶æÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ "Çѹø ´õ" ¶ó´Â ¸»Àº ÇÇÁ¶¹°µéÀ» Èçµé¾î¼­ ¾ø¾Ö ¹ö¸°´Ù´Â °ÍÀ» ¶æÇÏ¸ç µû¶ó¼­ Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â °ÍÀº ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ°Ô Çϰڴٴ ¶æÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En hierdie woord: nog. een maal, wys duidelik op die verandering van die wankelbare dinge as geskape dinge, sodat die onwankelbare kan bly.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ?¬à¬ë¬Ö ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬ì¬Ø¡° ¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ñ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ¬ä, ¬ä¬à¬Ö¬ã¬ä ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ¬ä.
 Dan Men dette "endnu een Gang" giver til Kende, at de Ting, der rystes, skulle omskiftes, efterdi de ere skabte, for at de Ting, der ikke rystes, skulle blive.
 GerElb1871 Aber das "noch einmal" deutet die Verwandlung der Dinge an, die ersch?ttert werden als solche, die gemacht sind, auf da©¬ die, welche nicht ersch?ttert werden, bleiben.
 GerElb1905 Aber das "noch einmal" deutet die Verwandlung der Dinge an, die ersch?ttert werden als solche, die gemacht sind, auf da©¬ die, welche nicht ersch?ttert werden, bleiben.
 GerLut1545 Aber solches ?Noch einmal? zeigt an, da©¬ das Bewegliche soll ver?ndert werden, als das gemacht ist, auf da©¬ da bleibe das Unbewegliche.
 GerSch Dieses ?noch einmal? deutet hin auf die Ver?nderung des Beweglichen, weil Erschaffenen, damit das Unbewegliche bleibe.
 UMGreek ¥Ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ó¥é ¥á¥ð¥á¥î ¥ä¥ç¥ë¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥è¥å¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ì¥ç ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥á.
 ACV And the, Yet once, signifies the removal of the things being shaken--as of things that were made--so that the things not being shaken may remain.
 AKJV And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
 ASV And this word , Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
 BBE And the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible.
 DRC And in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable.
 Darby But this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain.
 ESV This phrase, Yet once more, indicates (See Ps. 102:26) the removal of things that are shaken?that is, things that have been made?in order that the things that cannot be shaken may remain.
 Geneva1599 And this worde, Yet once more, signifieth the remouing of those things which are shaken, as of things which are made with hands, that the things which are not shaken, may remaine.
 GodsWord The words once more show clearly that God will change what he has made. These are the things that can be shaken. Then only the things that cannot be shaken will remain.
 HNV This phrase, ¡°Yet once more,¡± signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that thosethings which are not shaken may remain.
 JPS
 Jubilee2000 And this [word], Yet even once, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
 LITV Now the words "Yet once" make clear the removal of the things being shaken, as having been made, so that the things not being shaken may remain.
 MKJV And this word , "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, so that the things which cannot be shaken may remain.
 RNKJV And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
 RWebster And this word , Yet once more , signifieth the removing of those things that are shaken , as of things that are made , that those things which cannot be shaken may remain . {are shaken: or, may be shaken}
 Rotherham But, the saying, Yet once for all, maketh clear the removal of the things which can be shaken, as of things done with,?that they may remain, which cannot be shaken.
 UKJV And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
 WEB This phrase, ¡°Yet once more,¡± signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that thosethings which are not shaken may remain.
 Webster And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
 YLT and this--`Yet once' --doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;
 Esperanto Kaj tiu diro:Ankoraux unufoje-montras la translokigon de la skuitajxoj, kiel de faritajxoj, por ke la neskueblaj restu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø