¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 12Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â ³ª¶ó¸¦ ¹Þ¾ÒÀºÁï ÀºÇý¸¦ ¹ÞÀÚ ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °æ°ÇÇÔ°ú µÎ·Á¿òÀ¸·Î Çϳª´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ¼¶±æÁö´Ï |
KJV |
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: |
NIV |
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â ³ª¶ó¸¦ Â÷ÁöÇßÀ¸´Ï °¨»ç¸¦ µå¸³½Ã´Ù. ±×¸®°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ±â»µÇϽõµ·Ï °æ°ÇÇÑ ¸¶À½°ú µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î ÇÏ´À´Ô²² ¿¹¹è¸¦ µå¸³½Ã´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â ³ª¶ó¸¦ Â÷ÁöÇßÀ¸´Ï °¨»ç¸¦ µå¸³½Ã´Ù. ±×¸®°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ±â»µÇϽõµ·Ï °æ°ÇÇÑ ¸¶À½°ú µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î ÇÏ´À´Ô²² ·Ê¹è¸¦ µå¸³½Ã´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, omdat ons 'n onwankelbare koninkryk ontvang, laat ons dankbaar wees, en so God welbehaaglik dien met eerbied en vrees. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬Þ¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ß¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬à¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö; |
Dan |
Derfor, efterdi vi modtage et Rige, som ikke kan rystes, s? lader os v©¡re taknemmelige og derved tjene Gud til hans Velbehag, med ¨¡ngstelse og Frygt. |
GerElb1871 |
Deshalb, da wir ein unersch?tterliches Reich empfangen, la©¬t uns Gnade haben, durch welche (O. la©¬t uns dankbar sein (Dankbarkeit hegen), wodurch) wir Gott wohlgef?llig dienen m?gen mit Fr?mmigkeit (O. Ehrfurcht, Furcht) und Furcht. |
GerElb1905 |
Deshalb, da wir ein unersch?tterliches Reich empfangen, la©¬t uns Gnade haben, durch welche (O. la©¬t uns dankbar sein (Dankbarkeit hegen), wodurch) wir Gott wohlgef?llig dienen m?gen mit Fr?mmigkeit (O. Ehrfurcht, Furcht) und Furcht. |
GerLut1545 |
Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht. |
GerSch |
Darum, weil wir ein unbewegliches Reich empfangen, lasset uns Dank beweisen, durch welchen wir Gott wohlgef?llig dienen wollen mit Scheu und Furcht! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥á¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á? ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ì¥å ¥ò¥å¥â¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥á¥â¥å¥é¥á¥í. |
ACV |
Therefore, receiving an immovable kingdom, we may have grace, through which we may serve God acceptably with reverence and awe. |
AKJV |
Why we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: |
ASV |
Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have (1) grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with (2) reverence and awe: (1) Or thankfulness ; Compare 1 Co 10:30. 2) Or godly fear ; Compare Heb 5:7) |
BBE |
If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect: |
DRC |
Therefore receiving an immoveable kingdom, we have grace; whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence. |
Darby |
Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear. |
ESV |
Therefore let us be grateful for receiving (Dan. 2:44) a kingdom that cannot be shaken, and thus (ch. 13:15) let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe, |
Geneva1599 |
Wherefore seeing we receiue a kingdome, which cannot be shaken, let vs haue grace whereby we may so serue God, that we may please him with reuerence and feare. |
GodsWord |
Therefore, we must be thankful that we have a kingdom that cannot be shaken. Because we are thankful, we must serve God with fear and awe in a way that pleases him. |
HNV |
Therefore, receiving a Kingdom that can¡¯t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence andawe, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, receiving a kingdom which cannot be moved, let us hold fast to the grace, by which we serve God, pleasing him with reverence and godly fear: |
LITV |
For this reason, receiving an unshakable kingdom, let us have grace, by which we may serve God pleasingly, with reverence and awe; |
MKJV |
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear, |
RNKJV |
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve ???? acceptably with reverence and godly fear: |
RWebster |
Therefore we receiving a kingdom which cannot be moved , let us have grace , by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear : {let...: or, let us hold fast} |
Rotherham |
Wherefore, seeing that, of a kingdom not to be shaken, we are receiving possession, let us have gratitude?whereby we may be rendering divine service well-pleasingly unto God, with reverence and awe; |
UKJV |
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: |
WEB |
Therefore, receiving a Kingdom that can¡¯t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence andawe, |
Webster |
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear. |
YLT |
wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear; |
Esperanto |
Tial, ricevante regnon neskueblan, ni havu dankemecon, per kiu ni adoru Dion akcepteble kun respektego kaj pia timo; |
LXX(o) |
|