Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 12Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â ³ª¶ó¸¦ ¹Þ¾ÒÀºÁï ÀºÇý¸¦ ¹ÞÀÚ ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °æ°ÇÇÔ°ú µÎ·Á¿òÀ¸·Î Çϳª´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ¼¶±æÁö´Ï
 KJV Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
 NIV Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â ³ª¶ó¸¦ Â÷ÁöÇßÀ¸´Ï °¨»ç¸¦ µå¸³½Ã´Ù. ±×¸®°í ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±â»µÇϽõµ·Ï °æ°ÇÇÑ ¸¶À½°ú µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î ÇÏ´À´Ô²² ¿¹¹è¸¦ µå¸³½Ã´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â ³ª¶ó¸¦ Â÷ÁöÇßÀ¸´Ï °¨»ç¸¦ µå¸³½Ã´Ù. ±×¸®°í ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±â»µÇϽõµ·Ï °æ°ÇÇÑ ¸¶À½°ú µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î ÇÏ´À´Ô²² ·Ê¹è¸¦ µå¸³½Ã´Ù.
 Afr1953 Daarom, omdat ons 'n onwankelbare koninkryk ontvang, laat ons dankbaar wees, en so God welbehaaglik dien met eerbied en vrees.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬Þ¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ß¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬à¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö;
 Dan Derfor, efterdi vi modtage et Rige, som ikke kan rystes, s? lader os v©¡re taknemmelige og derved tjene Gud til hans Velbehag, med ¨¡ngstelse og Frygt.
 GerElb1871 Deshalb, da wir ein unersch?tterliches Reich empfangen, la©¬t uns Gnade haben, durch welche (O. la©¬t uns dankbar sein (Dankbarkeit hegen), wodurch) wir Gott wohlgef?llig dienen m?gen mit Fr?mmigkeit (O. Ehrfurcht, Furcht) und Furcht.
 GerElb1905 Deshalb, da wir ein unersch?tterliches Reich empfangen, la©¬t uns Gnade haben, durch welche (O. la©¬t uns dankbar sein (Dankbarkeit hegen), wodurch) wir Gott wohlgef?llig dienen m?gen mit Fr?mmigkeit (O. Ehrfurcht, Furcht) und Furcht.
 GerLut1545 Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht.
 GerSch Darum, weil wir ein unbewegliches Reich empfangen, lasset uns Dank beweisen, durch welchen wir Gott wohlgef?llig dienen wollen mit Scheu und Furcht!
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥á¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á? ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ì¥å ¥ò¥å¥â¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥á¥â¥å¥é¥á¥í.
 ACV Therefore, receiving an immovable kingdom, we may have grace, through which we may serve God acceptably with reverence and awe.
 AKJV Why we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
 ASV Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have (1) grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with (2) reverence and awe: (1) Or thankfulness ; Compare 1 Co 10:30. 2) Or godly fear ; Compare Heb 5:7)
 BBE If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect:
 DRC Therefore receiving an immoveable kingdom, we have grace; whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence.
 Darby Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear.
 ESV Therefore let us be grateful for receiving (Dan. 2:44) a kingdom that cannot be shaken, and thus (ch. 13:15) let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe,
 Geneva1599 Wherefore seeing we receiue a kingdome, which cannot be shaken, let vs haue grace whereby we may so serue God, that we may please him with reuerence and feare.
 GodsWord Therefore, we must be thankful that we have a kingdom that cannot be shaken. Because we are thankful, we must serve God with fear and awe in a way that pleases him.
 HNV Therefore, receiving a Kingdom that can¡¯t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence andawe,
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, receiving a kingdom which cannot be moved, let us hold fast to the grace, by which we serve God, pleasing him with reverence and godly fear:
 LITV For this reason, receiving an unshakable kingdom, let us have grace, by which we may serve God pleasingly, with reverence and awe;
 MKJV Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear,
 RNKJV Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve ???? acceptably with reverence and godly fear:
 RWebster Therefore we receiving a kingdom which cannot be moved , let us have grace , by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear : {let...: or, let us hold fast}
 Rotherham Wherefore, seeing that, of a kingdom not to be shaken, we are receiving possession, let us have gratitude?whereby we may be rendering divine service well-pleasingly unto God, with reverence and awe;
 UKJV Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
 WEB Therefore, receiving a Kingdom that can¡¯t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence andawe,
 Webster Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.
 YLT wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
 Esperanto Tial, ricevante regnon neskueblan, ni havu dankemecon, per kiu ni adoru Dion akcepteble kun respektego kaj pia timo;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø