¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 11Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ÏÀ½À¸·Î ¸ðµç ¼¼°è°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î Áö¾îÁø ÁÙÀ» ¿ì¸®°¡ ¾Æ³ª´Ï º¸ÀÌ´Â °ÍÀº ³ªÅ¸³ °ÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µÈ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
KJV |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. |
NIV |
By faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ÀÌ ¼¼»óÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î âÁ¶µÇ¾ú´Ù´Â °Í, °ð ¿ì¸®ÀÇ ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â °ÍÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °Í¿¡¼ ³ª¿Ô´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ð´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ÀÌ ¼¼»óÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î âÁ¶µÇ¾ú´Ù´Â °Í °ð ¿ì¸®ÀÇ ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â °ÍÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °Í¿¡¼ ³ª¿Ô´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ð´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Deur die geloof verstaan ons dat die w?reld deur die woord van God toeberei is, sodat die dinge wat gesien word, nie ontstaan het uit sienlike dinge nie. |
BulVeren |
¬³ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬å¬ã¬ä¬â¬à¬Ö¬ß¬Ú ¬ã ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ. |
Dan |
Ved Tro fatte vi, at Verden er bleven skabt ved Guds Ord, s? det ikke er af synlige Ting, at det, som ses, er blevet til. |
GerElb1871 |
Durch Glauben verstehen wir, da©¬ die Welten durch Gottes Wort bereitet worden sind, so da©¬ das, was man sieht, nicht aus Erscheinendem (d. h. aus Dingen, die mit den Sinnen wahrgenommen werden k?nnen) geworden ist. |
GerElb1905 |
Durch Glauben verstehen wir, da©¬ die Welten durch Gottes Wort bereitet worden sind, so da©¬ das, was man sieht, nicht aus Erscheinendem (dh. aus Dingen, die mit den Sinnen wahrgenommen werden k?nnen) geworden ist. |
GerLut1545 |
Durch den Glauben merken wir, da©¬ die Welt durch Gottes Wort fertig ist, da©¬ alles, was man siehet, aus nichts worden ist. |
GerSch |
Durch Glauben erkennen wir, da©¬ die Weltzeiten durch Gottes Wort bereitet worden sind, also das, was man sieht, aus Unsichtbarem entstanden ist. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥å¥í¥í¥ï¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥á¥é¥ø¥í¥å? ¥å¥ê¥ó¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ó¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥ê ¥õ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í. |
ACV |
By faith we understand the ages to have been prepared by the word of God. For the things that are seen do not come to be from that which is visible. |
AKJV |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. |
ASV |
By faith we understand that the (1) worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear. (1) Gr ages ; Compare 1 Ti 1:17 margin) |
BBE |
By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be. |
DRC |
By faith we understand that the world was framed by the word of God; that from invisible things visible things might be made. |
Darby |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
ESV |
By faith we understand that the universe was created by (See Gen. 1:1) the word of God, so that what is seen was not made out of ([Rom. 4:17]) things that are visible. |
Geneva1599 |
Through faith we vnderstand that the world was ordeined by the worde of God, so that the things which we see, are not made of things which did appeare. |
GodsWord |
Faith convinces us that God created the world through his word. This means what can be seen was made by something that could not be seen. |
HNV |
By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of thingswhich are visible. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Through faith we understand that the ages were framed by the word of God, that which is seen being made of that which was not seen. |
LITV |
By faith we understand the ages to have been framed by the word of God, so that the things seen should not come into being out of things that appear. |
MKJV |
Through faith we understand that the ages were framed by a word of God, so that the things seen should not have come into being out of the things that appear. |
RNKJV |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of Elohim, so that things which are seen were not made of things which do appear. |
RWebster |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God , so that things which are seen were not made of things which are visible . |
Rotherham |
By faith, we understand the ages to have been fitted together, by declaration of God,?to the end that, not out of things appearing, should that which is seen, have come into existence. |
UKJV |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word (rhema) of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. |
WEB |
By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of thingswhich are visible. |
Webster |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which appeared. |
YLT |
by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing; |
Esperanto |
Per la fido ni komprenas, ke la mondagxoj estas kreitaj per vorto de Dio, tiel ke tio, kio estas vidata, ne estas farita el aperantajxoj. |
LXX(o) |
|