¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 2Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ÈìÀÌ ¾ø°í ¼øÀüÇÏ¿© ¾î±×·¯Áö°í °Å½º¸£´Â ¼¼´ë °¡¿îµ¥¼ Çϳª´ÔÀÇ Èì ¾ø´Â ÀÚ³à·Î ¼¼»ó¿¡¼ ±×µé °¡¿îµ¥ ºûµé·Î ³ªÅ¸³»¸ç |
KJV |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
NIV |
so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀº ³ª¹«¶ö µ¥ ¾ø´Â ¼ø°áÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î ÀÌ ¾ÇÇÏ°í ºñ¶Ô¾îÁø ¼¼»ó¿¡¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ Èì¾ø´Â Àڳడ µÇ¾î ÇÏ´ÃÀ» ºñÃß´Â º°µéó·³ ºûÀ» ³»½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀº ³ª¹«¶öµ¥ ¾ø´Â ¼ø°áÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î ÀÌ ¾ÇÇÏ°í ºñ¶Ô¾îÁø ¼¼»ó¿¡¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ Èì¾ø´Â Àڳడ µÇ¾î ÇÏ´ÃÀ» ºñÄ¡´Â º°µéó·³ ºûÀ» ³»½Ã¿À. |
Afr1953 |
sodat julle onberispelik en opreg kan wees, kinders van God sonder gebrek te midde van 'n krom en verdraaide geslag onder wie julle skyn soos ligte in die w?reld, |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬ß¬Ú ¬Ú ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú, ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Ü¬à¬â¬ß¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬à¬á¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬à ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, |
Dan |
for at I m? blive udadlelige og rene, Guds ulastelige B©ªrn, midt i en vanartet og forvendt Sl©¡gt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden, |
GerElb1871 |
auf da©¬ ihr tadellos und lauter (O. einf?ltig) seid, unbescholtene Kinder Gottes, inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter welchem ihr scheinet (Eig. erscheinet, aufgehet) wie Lichter (O. Himmelslichter) in der Welt, |
GerElb1905 |
auf da©¬ ihr tadellos und lauter (O. einf?ltig) seid, unbescholtene Kinder Gottes, inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter welchem ihr scheinet (Eig. erscheinet, aufgehet) wie Lichter (O. Himmelslichter) in der Welt, |
GerLut1545 |
auf da©¬ ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unstr?flich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt |
GerSch |
damit ihr unstr?flich seid und lauter, untadelige Gotteskinder, mitten unter einem verdrehten und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt, |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥é¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥å¥ñ¥á¥é¥ï¥é, ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ì¥ø¥ì¥ç¥ó¥á ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ò¥ê¥ï¥ë¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ç?, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ë¥á¥ì¥ð¥å¥ó¥å ¥ø? ¥õ¥ø¥ò¥ó¥ç¥ñ¥å? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ø, |
ACV |
so that ye may become blameless and pure children of God, blameless in the midst of a crooked and perverted generation, among whom ye shine as lights in the world. |
AKJV |
That you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the middle of a crooked and perverse nation, among whom you shine as lights in the world; |
ASV |
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as (1) lights in the world, (1) Gr luminaries ; Wis 13:2; compare Re 21:11) |
BBE |
So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world, |
DRC |
That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world. |
Darby |
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in the world, |
ESV |
that you may be blameless and innocent, ([Matt. 5:45; Eph. 5:1]) children of God (Jude 24) without blemish (1 Pet. 2:12) in the midst of (See Deut. 32:5) a crooked and twisted generation, among whom you shine (Matt. 5:14, 16; [Titus 2:10]) as lights in the world, |
Geneva1599 |
That ye may be blamelesse, and pure, and the sonnes of God without rebuke in the middes of a naughtie and crooked nation, among whom yee shine as lights in the world, |
GodsWord |
Then you will be blameless and innocent. You will be God's children without any faults among people who are crooked and corrupt. You will shine like stars among them in the world |
HNV |
that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation,among whom you are seen as lights in the world, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
that ye may be blameless and innocent, children of God without rebuke in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye shine as lights in the world, |
LITV |
that you may be blameless and harmless, children of God, without fault in the midst of a crooked generation, even having been perverted, among whom you shine as luminaries in the world, |
MKJV |
so that you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation. Among these you shine as lights in the world, |
RNKJV |
That ye may be blameless and harmless, the sons of ????, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
RWebster |
That ye may be blameless and harmless , the sons of God , without rebuke , in the midst of a crooked and perverse nation , among whom ye shine as lights in the world ; {harmless: or, sincere} {ye shine: or, shine ye} |
Rotherham |
In order that ye may become faultless and inviolate, children of God, blameless amidst a crooked and perverted generation, amongst whom ye appear as luminaries in the world, |
UKJV |
That all of you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom all of you shine as lights in the world; |
WEB |
that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation,among whom you are seen as lights in the world, |
Webster |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
YLT |
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world, |
Esperanto |
por ke vi estu senkulpaj kaj simplaj, filoj de Dio, neriprocxindaj, meze de perversa kaj malhonesta generacio, inter kiuj vi brilas kiel lumiloj en la mondo, |
LXX(o) |
|